Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:04:20
HĂ€r Ă€r de 31 meddelandena i eel. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/eel.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for eel. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.39 2003/01/06 22:41:33 campd Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 19:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: eel/eel-canvas.c:1185 eel/eel-canvas.c:1186 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1192 eel/eel-canvas.c:1193 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:361 msgid "The text of the label." msgstr "Texten pĂ„ etiketten." #: eel/eel-editable-label.c:367 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: eel/eel-editable-label.c:368 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av raderna i texten pĂ„ etiketten relativt varandra. Detta " "pĂ„verkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" "xalign för det." #: eel/eel-editable-label.c:376 msgid "Line wrap" msgstr "Radbrytning" #: eel/eel-editable-label.c:377 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Om detta Ă€r satt, radbryt rader om texten blir för bred." #: eel/eel-editable-label.c:384 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: eel/eel-editable-label.c:385 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #: eel/eel-editable-label.c:394 msgid "Selection Bound" msgstr "MarkeringsgrĂ€ns" #: eel/eel-editable-label.c:395 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Positionen för den motsatta Ă€nden av markeringen frĂ„n markören i tecken." #: eel/eel-editable-label.c:3030 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: eel/eel-editable-label.c:3041 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s\n" "Alla ytterligare fel visas endast pĂ„ terminalen" #: eel/eel-gconf-extensions.c:91 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-fel" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: eel/eel-glib-extensions.c:1128 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1130 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1132 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." msgstr "Ingen bild markerades. Du mĂ„ste klicka pĂ„ en bild för att markera den." #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 msgid "No selection made" msgstr "Ingen markering gjord" #: eel/eel-password-dialog.c:203 msgid "_Username:" msgstr "_AnvĂ€ndarnamn:" #: eel/eel-password-dialog.c:210 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: eel/eel-password-dialog.c:237 msgid "Remember this password" msgstr "Kom ihĂ„g detta lösenord" #: eel/eel-stock-dialogs.c:457 eel/eel-stock-dialogs.c:490 msgid "Info" msgstr "Info" #: eel/eel-stock-dialogs.c:492 eel/eel-stock-dialogs.c:550 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: eel/eel-stock-dialogs.c:515 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: eel/eel-stock-dialogs.c:526 eel/eel-stock-dialogs.c:548 msgid "Error" msgstr "Fel" #: eel/eel-stock-dialogs.c:584 eel/eel-stock-dialogs.c:617 msgid "Question" msgstr "FrĂ„ga" #: eel/eel-vfs-extensions.c:687 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #~ msgid "Cat_egories:" #~ msgstr "Kat_egorier:" #~ msgid "Pixbuf objects" #~ msgstr "Pixbuf-objekt" #~ msgid "The pixbuf list to render." #~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera." #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the image" #~ msgstr "bilden" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "the label" #~ msgstr "etiketten" #~ msgid "the label position" #~ msgstr "etikettpositionen" #~ msgid "label visible" #~ msgstr "synlig etikett" #~ msgid "image visible" #~ msgstr "synlig bild" #~ msgid "whether to show the image" #~ msgstr "huruvida bilden ska visas" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellanrum" #~ msgid "The amount of space between the items." #~ msgstr "MĂ€ngden mellanrum mellan objekten." #~ msgid "X padding" #~ msgstr "X-utfyllnad" #~ msgid "the amount of horizontal padding space." #~ msgstr "mĂ€ngden horisontell utfyllnad." #~ msgid "Y padding" #~ msgstr "Y-utfyllnad" #~ msgid "the amount of vertical padding space" #~ msgstr "mĂ€ngden vertikal utfyllnad." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Horisontell justering" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Horisontell position för barn i tillgĂ€ngligt utrymme. 0,0 Ă€r " #~ "vĂ€nsterstĂ€llt, 1,0 Ă€r högerstĂ€llt" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Vertikal justering" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Vertikal position för barn i tillgĂ€ngligt utrymme. 0,0 Ă€r justerat mot " #~ "överkanten, 1,0 Ă€r justerat mot nederkanten" #~ msgid "fill" #~ msgstr "fyll" #~ msgid "expand to fill allocation" #~ msgstr "utöka sĂ„ att allokering fylls" #~ msgid "horizontal spacing" #~ msgstr "horisontellt mellanrum" #~ msgid "The amount of horizontal spacing." #~ msgstr "MĂ€ngden horisontellt mellanrum." #~ msgid "vertical spacing" #~ msgstr "vertikalt mellanrum" #~ msgid "The amount of vertical spacing." #~ msgstr "MĂ€ngden vertikalt mellanrum." #~ msgid "horizontal justification" #~ msgstr "horisontell justering" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "VĂ€nsterstĂ€llning, högerstĂ€llning eller centrering" #~ msgid "Top, bottom, or middle justification" #~ msgstr "Ăverkants-, nederkants- eller mittjustering" #~ msgid "homogenous" #~ msgstr "homogen" #~ msgid "homogeneous layout" #~ msgstr "homogen layout" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Flytta hit" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiera hit" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_LĂ€nka hit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "OkĂ€nd" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bok" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Halvfet" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Tunn" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Lutande" #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "OmvĂ€nt kursiv" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "OmvĂ€nt lutande" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Kondenserad" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Halvkondenserad" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Nybörjare" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Medel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerad"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.