Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:04:07
HĂ€r Ă€r de 157 meddelandena i bug-buddy. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/bug-buddy.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for bug-buddy. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.65 2003/01/03 11:35:29 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" G "POT-Creation-Date: 2001-02-11 21:41+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-02-11 22:01+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2003-01-03 12:34+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bug-buddy.c:97 #, c-format N msgid "Could not find widget named %s at %s" N msgstr "Kunde inte hitta widget med namnet %s vid %s" N #: src/bug-buddy.c:209 msgid "" "gdb has not finished getting the debugging information.\n" "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" msgstr "" "gdb Ă€r inte klar med att hĂ€mta felsökningsinformationen.\n" G "Döda gdb-processen (stack-trace kommer inte att vara komplett)?" N "Döda gdb-processen (stackspĂ„rningen kommer inte att vara komplett)?" #: src/bug-buddy.c:250 N msgid "Save Backtrace" N msgstr "Spara bakĂ„tspĂ„r" N #: src/bug-buddy.c:261 N msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." N msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy sparar stackspĂ„ret..." N #: src/bug-buddy.c:270 #, c-format msgid "" G "It is much more helpful if you specify\n" G "a more specific package than 'general'.\n" N "The stack trace was not saved in %s:\n" N "\n" N "%s\n" "\n" G "Please specify a package." N "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" G "Det gör mycket mer nytta om du anger\n" G "ett mer specifikt paket Ă€n \"allmĂ€nt\".\n" N "StackspĂ„ret sparades inte i %s:\n" N "\n" N "%s\n" "\n" G "Var vĂ€nlig och ange ett paket." N "Försök igen, kanske med ett annat filnamn." G msgid "The specified file does not exist." G msgstr "Den angivna filen finns inte." #: src/bug-buddy.c:298 N msgid "Show _Applications" N msgstr "Visa _program" G msgid "File is of type: %s" G msgstr "Filen Ă€r av typ: %s" #: src/bug-buddy.c:300 src/bug-buddy.glade.h:40 N msgid "Show _Products" N msgstr "Visa p_rodukter" G msgid "'%s' does not look like a text file." G msgstr "\"%s\" verkar inte vara en textfil." #: src/bug-buddy.c:368 N msgid "_Start Mailer" N msgstr "_Starta e-postprogram" N #: src/bug-buddy.c:372 N msgid "_Send Report" N msgstr "_Skicka rapport" #: src/bug-buddy.c:400 N msgid "Hide Debugging Options" N msgstr "Dölj felsökningsalternativ" N #: src/bug-buddy.c:401 N msgid "Show Debugging Options" N msgstr "Visa felsökningsalternativ" N #: src/bug-buddy.c:503 msgid "" G "You must include a subject and a description\n" G "in your bug report." N "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" N "Please use the --appname command lineargument instead." msgstr "" G "Du mĂ„ste inkludera ett Ă€mne och en beskrivning\n" G "i din felrapport." N "$GNOME_CRASHED_APPNAME Ă€r förĂ„ldrat.\n" N "AnvĂ€nd kommandoradsflaggan --appname istĂ€llet." G msgid "Please enter your name." G msgstr "Var vĂ€nlig och ange ditt namn." #: src/bug-buddy.c:513 N msgid "" N "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" N "Please use the --pid command lineargument instead." N msgstr "" N "$GNOME_CRASHED_PID Ă€r förĂ„ldrat.\n" N "AnvĂ€nd kommandoradsflaggan --pid istĂ€llet." G msgid "Please enter a valid email address." G msgstr "Var vĂ€nlig och ange en giltig e-postadress." #: src/bug-buddy.c:529 N msgid "" N "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME.\n" N "It will step you through the process of submitting a bug report." N msgstr "" N "VĂ€lkommen till Bug Buddy, ett felrapporteringsverktyg för GNOME.\n" N "Det kommer att hjĂ€lpa dig gĂ„ igenom stegen i skickandet av en felrapport." #: src/bug-buddy.c:532 msgid "" "\n" G "Specify a new location for sendmail?" N "\n" N "You are seeing this because another application has crashed." msgstr "" "\n" G "Ange en ny sökvĂ€g till sendmail?" N "\n" N "Du ser detta eftersom ett annat program har kraschat." G msgid "Unable to open file: '%s'" G msgstr "Kunde inte öppna filen: \"%s\"" #: src/bug-buddy.c:535 N msgid "" N "\n" N "\n" N "Please wait a few moments while Bug Buddy obtains debugging information from " N "the applications. This allows Bug Buddy to provide a more useful bug report." N msgstr "" N "\n" N "\n" N "Var vĂ€nlig och vĂ€nta ett litet tag medan Bug Buddy hĂ€mtar " N "felsökningsinformation frĂ„n programmen. Detta gör att Bug Buddy kan " N "tillhandahĂ„lla en mer anvĂ€ndbar felrapport." #: src/bug-buddy.c:650 #, c-format G msgid "about to run '%s'" G msgstr "kommer att köra \"%s\"" N msgid "Could not find pixmap: %s (%d)\n" N msgstr "Kunde inte hitta bild: %s (%d)\n" #: src/bug-buddy.c:717 #, c-format G msgid "Unable to start mail program: '%s'" G msgstr "Kunde inte starta e-postprogrammet: \"%s\"" N msgid "" N "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n" N "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." N msgstr "" N "Bug Buddy kunde inte lĂ€sa in dess anvĂ€ndargrĂ€nssnittsfil (%s).\n" N "FörsĂ€kra dig om att Bug Buddy installerats korrekt." G msgid "Your bug report was saved in '%s'" G msgstr "Din felrapport har sparats i \"%s\"" #: src/bug-buddy.c:749 N msgid "" N "Bug Buddy could not update its bug information.\n" N "The old one will be used." N msgstr "" N "Bug Buddy kunde inte uppdatera dess felinformation.\n" N "Den gamla felinformationen kommer att anvĂ€ndas." #: src/bug-buddy.c:763 N msgid "Bug Buddy updated its bug information correctly." N msgstr "Bug Buddy uppdaterade dess felinformation utan problem." N #: src/bug-buddy.desktop.in.h:1 N msgid "Bug Report Tool" N msgstr "Felrapporteringsverktyg" N #: src/bug-buddy.desktop.in.h:2 N msgid "Report a bug in GNOME" N msgstr "Rapportera ett fel i GNOME" N #: src/bug-buddy.glade.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" N #: src/bug-buddy.glade.h:2 N msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>" N msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>" N #: src/bug-buddy.glade.h:3 msgid "" G "Your bug report has been submitted to:\n" N "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n" "\n" G " <%s>" N "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " N "'Update' will update it. Choosing 'Don't update' will force the bug " N "reporting to use old data.'\n" msgstr "" G "Din felrapport har skickats till:\n" N "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy-uppdatering</span>\n" "\n" G " <%s>" N "Felinformationen som lagras pĂ„ ditt system Ă€r förĂ„ldrad. Genom att vĂ€lja " N "\"Uppdatera\" kan du uppdatera den. Genom att vĂ€lja \"Uppdatera inte" N "\"tvingar du felrapporteringen att anvĂ€nda gamla data.\n" N #: src/bug-buddy.glade.h:7 N msgid "Advanced" N msgstr "Avancerad" G msgid "You must specify a recipient email address" G msgstr "Du mĂ„ste ange en mottagarepostadress" #: src/bug-buddy.glade.h:8 N msgid "Assbarn Phenomenon" N msgstr "Assbarn-fenomenet" G msgid "Submit this bug report now?" G msgstr "Skicka felrapporten nu?" #: src/bug-buddy.glade.h:9 N msgid "Binary file:" N msgstr "BinĂ€rfil:" G msgid "Please choose a file to save to." G msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€lj en fil att spara till." #: src/bug-buddy.glade.h:10 src/united-states-of-bug-buddy.c:102 N msgid "Bug Buddy" N msgstr "Bug Buddy" #: src/bug-buddy.glade.h:11 msgid "" G "The file '%s' already exists.\n" G "Overwrite this file?" N "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" N "The correct options should have been selected for you automatically." msgstr "" G "Filen \"%s\" finns redan.\n" G "Vill du skriva över filen?" N "Bug Buddy kan skicka felsökningsinformation med din felrapport.\n" N "De rĂ€tta alternativen bör ha valts automatiskt Ă„t dig." G msgid "About" G msgstr "Om" #: src/bug-buddy.glade.h:13 N msgid "" N "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" N "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." N msgstr "" N "Bug Buddy anvĂ€nder e-post för att skicka felrapporter.\n" N "VĂ€lj hur du vill att Bug Buddy skickar e-post." G msgid "Help" G msgstr "HjĂ€lp" #: src/bug-buddy.glade.h:15 N msgid "Cc" N msgstr "Kopia" G msgid "Stop" G msgstr "Stopp" #: src/bug-buddy.glade.h:16 N msgid "Core file" N msgstr "Core-fil" G msgid "Refresh" G msgstr "Uppdatera" #: src/bug-buddy.glade.h:17 N msgid "Debug" N msgstr "Felsök" #: src/bug-buddy.glade.h:18 src/bugzilla.c:713 src/bugzilla.c:788 #: src/bugzilla.c:819 N msgid "Description" N msgstr "Beskrivning" N #: src/bug-buddy.glade.h:19 N msgid "Downloading files" N msgstr "HĂ€mtar filer" N #: src/bug-buddy.glade.h:20 N msgid "Email" N msgstr "E-post" N #: src/bug-buddy.glade.h:21 N msgid "Include a text file" N msgstr "Inkludera en textfil" N #: src/bug-buddy.glade.h:22 N msgid "Just save to a file so I can submit a bug report manually" N msgstr "Spara till en fil sĂ„ att jag manuellt kan skicka en felrapport" N #: src/bug-buddy.glade.h:23 N msgid "Name" N msgstr "Namn" N #: src/bug-buddy.glade.h:24 N msgid "Path of sendmail" N msgstr "SökvĂ€g för sendmail" N #: src/bug-buddy.glade.h:25 N msgid "Please choose a component, version, and severity level." N msgstr "VĂ€lj en komponent, version och allvarlighetsgrad." N #: src/bug-buddy.glade.h:26 N msgid "Please make any final corrections to the bug report." N msgstr "Gör slutgiltiga rĂ€ttelser i felrapporten." N #: src/bug-buddy.glade.h:27 N msgid "Please make your bug report in English, if possible." N msgstr "Skriv din felrapport pĂ„ engelska, om möjligt." N #: src/bug-buddy.glade.h:28 msgid "" G "Could not open '%s'.\n" G "Please make sure bug-buddy was installed correctly." G msgstr "" G "Kunde inte öppna \"%s\".\n" G "Var vĂ€nlig och försĂ€kra dig om att bug-buddy installerats korrekt." N "Please select the product or application for the bug you wish to report." N msgstr "VĂ€lj den produkt eller det program som du vill rapportera ett fel i." #: src/bug-buddy.glade.h:29 msgid "" G "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" G "Please use the --appname command lineargument instead." N "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " N "reported bugs.\n" N "If the bug is already reported, please do not report it again." msgstr "" G "$GNOME_CRASHED_APPNAME Ă€r ur bruk.\n" G "Var vĂ€nlig och anvĂ€nd kommandoradsflaggan --appname istĂ€llet." N "AvsĂ€tt gĂ€rna en minut av din tid för att undersöka om det fel du vill " N "rapportera Ă€r ett bland de oftast rapporterade.\n" N "Rapportera inte felet igen om det redan Ă€r rapporterat." #: src/bug-buddy.glade.h:31 msgid "" G "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" G "Please use the --pid command lineargument instead." N "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" N "of products for the bug tracking systems." msgstr "" G "$GNOME_CRASHED_PID Ă€r ur bruk.\n" G "Var vĂ€nlig och anvĂ€nd kommandoradsflaggan --pid istĂ€llet." N "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy uppdaterar\n" N "listan med produkter i felrapporteringssystemen." N #: src/bug-buddy.glade.h:33 N msgid "Process ID:" N msgstr "Process-ID:" N #: src/bug-buddy.glade.h:34 N msgid "Save in" N msgstr "Spara i" N #: src/bug-buddy.glade.h:35 N msgid "Save the report to..." N msgstr "Spara rapporten till..." N #: src/bug-buddy.glade.h:36 N msgid "Saving: " N msgstr "Sparar: " #: src/bug-buddy.glade.h:37 N msgid "Sendmail Settings" N msgstr "Sendmail-instĂ€llningar" N #: src/bug-buddy.glade.h:38 N msgid "Severity" N msgstr "Allvarlighetsgrad" N #: src/bug-buddy.glade.h:39 N msgid "Show _Debugging Details" N msgstr "Visa felsöknings_detaljer" N #: src/bug-buddy.glade.h:41 N msgid "Show most frequent bugs in:" N msgstr "Visa de oftast rapporterade felen i:" N #: src/bug-buddy.glade.h:42 N msgid "Simple" N msgstr "Enkel" N #: src/bug-buddy.glade.h:43 N msgid "Start" N msgstr "Starta" N #: src/bug-buddy.glade.h:44 N msgid "Stop" N msgstr "Stopp" N #: src/bug-buddy.glade.h:45 N msgid "Submit another bug" N msgstr "Skicka ytterligare en felrapport" N #: src/bug-buddy.glade.h:46 N msgid "Summary" N msgstr "Sammanfattning" N #: src/bug-buddy.glade.h:47 N msgid "The product or application is not listed above." N msgstr "Produkten eller programmet finns inte med i listan ovan." N #: src/bug-buddy.glade.h:48 N msgid "To" N msgstr "Till" N #: src/bug-buddy.glade.h:49 N msgid "Use sendmail directly" N msgstr "AnvĂ€nd sendmail direkt" N #: src/bug-buddy.glade.h:50 N msgid "Version" N msgstr "Version" N #: src/bug-buddy.glade.h:51 N msgid "_Don't update" N msgstr "Uppdatera _inte" N #: src/bug-buddy.glade.h:52 N msgid "_Update" N msgstr "_Uppdatera" N #: src/bug-buddy.glade.h:53 N msgid "component" N msgstr "komponent" N #: src/bug-buddy.glade.h:54 N msgid "desc" N msgstr "beskr" N #: src/bug-buddy.glade.h:55 N msgid "email info" N msgstr "e-postinformation" N #: src/bug-buddy.glade.h:56 N msgid "finished" N msgstr "slutförd" N #: src/bug-buddy.glade.h:57 N msgid "gdb" N msgstr "gdb" N #: src/bug-buddy.glade.h:58 N msgid "mail config" N msgstr "e-postkonfiguration" N #: src/bug-buddy.glade.h:59 N msgid "mostfreq" N msgstr "oftastrapporterade" N #: src/bug-buddy.glade.h:60 N msgid "product" N msgstr "produkt" N #: src/bugzilla.c:257 #, c-format N msgid "%d of %d" N msgstr "%d av %d" N #: src/bugzilla.c:687 N msgid "ID" N msgstr "ID" N #: src/bugzilla.c:701 src/bugzilla.c:770 N msgid "Product" N msgstr "Produkt" N #: src/bugzilla.c:707 src/bugzilla.c:813 N msgid "Component" N msgstr "Komponent" N #: src/bugzilla.c:870 #, c-format N msgid "" N "Bug Buddy could not open '%s'.\n" N "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" N "\n" N "Bug Buddy will now quit." N msgstr "" N "Bug Buddy kunde inte öppna \"%s\".\n" N "FörsĂ€kra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n" N "\n" N "Bug Buddy kommer nu att avslutas." N #: src/bugzilla.c:915 msgid "" G "Could not load '%s'.\n" G "Please make sure bug-buddy was installed correctly." N "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" N "\n" N "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" N "\n" N "Bug Buddy will now quit." msgstr "" G "Kunde inte lĂ€sa in \"%s\".\n" G "Var vĂ€nlig och försĂ€kra dig om att bug-buddy installerats korrekt." N "Bug Buddy kunde inte hitta nĂ„gon information om var felrapporter ska " N "skickas.\n" N "\n" N "FörsĂ€kra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n" N "\n" N "Bug Buddy kommer nu att avslutas." N #: src/bugzilla.c:994 #, c-format N msgid "Couldn't load icon for %s: %s" N msgstr "Kunde inte lĂ€sa in ikon för %s: %s" #: src/cell-renderer-uri.c:151 N msgid "URI" N msgstr "URI" N #: src/cell-renderer-uri.c:152 N msgid "URI to show when clicked." N msgstr "URI att visa dĂ„ klickad." N #: src/cell-renderer-uri.c:159 N msgid "Visited" N msgstr "Besökt" N #: src/cell-renderer-uri.c:160 N msgid "If the URI has been visited before." N msgstr "Om URI:n har besökts tidigare." N #: src/gdb-buddy.c:82 #, c-format msgid "Obtaining stack trace... (%d)" G msgstr "HĂ€mtar stack-trace... (%d)" N msgstr "HĂ€mtar stackspĂ„rning... (%d)" #: src/gdb-buddy.c:206 #, c-format msgid "" G "Unable to determine which binary created\n" N "GDB was unable to determine which binary created\n" "'%s'" msgstr "" G "Kunde inte bestĂ€mma vilken körbar fil som\n" N "GDB kunde inte bestĂ€mma vilken körbar fil som\n" "skapade \"%s\"" #: src/gdb-buddy.c:333 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" G "Please try reinstalling bug-buddy." N "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Kunde inte hitta filen gdb-cmd.\n" G "Var vĂ€nlig och installera bug-buddy igen." G G msgid "Error on fork()." G msgstr "Fel vid fork()." G G msgid "Bug Buddy" G msgstr "Bug Buddy" N "Prova att installera om Bug Buddy." #: src/gdb-buddy.c:352 #, c-format msgid "" G "This program will walk you through the steps for \n" G "submitting a bug report for projects such as GNOME.\n" N "There was an error running gdb:\n" N "\n" N "%s" N msgstr "" N "Det uppstod ett fel vid körning av gdb:\n" "\n" G "These bug reports are submitted via email, so\n" G "please specify your email address so you can be\n" G "contacted if furthur information is requred, or\n" G "when a fixed version is available." G msgstr "" G "Detta program kommer att hjĂ€lpa dig genom stegen \n" G "i att skicka en felrapport för projekt som \n" G "exempelvis GNOME.\n" G "\n" G "Dessa felrapporter skickas via e-post, sĂ„ ange\n" G "din e-postadress sĂ„ att du kan kontaktas om det\n" G "behövs ytterligare information, eller nĂ€r en\n" G "korrigerad version Ă€r tillgĂ€nglig." G G msgid "Skip this step in the future" G msgstr "Hoppa över detta steg i framtiden" N "%s" G msgid "Name" G msgstr "Namn" #: src/save-buddy.c:83 #, c-format N msgid "Could not read symbolic link information for %s" N msgstr "Kunde inte lĂ€sa symbolisk lĂ€nkinformation för %s" G msgid "Sendmail" G msgstr "Sendmail" #: src/save-buddy.c:125 N msgid "The file has too many symbolic links." N msgstr "Filen har för mĂ„nga symboliska lĂ€nkar." N #: src/save-buddy.c:268 N msgid "Main loop isn't running!" N msgstr "Huvudslingan kör inte!" G msgid "Email" G msgstr "E-post" #: src/save-buddy.c:284 #, c-format N msgid "Error setting up sigchld handler: %s" N msgstr "Fel vid konfiguration av sigchld-hanterare: %s" G msgid "intro" G msgstr "intro" #: src/save-buddy.c:387 N msgid "Invalid filename." N msgstr "Ogiltigt filnamn." #: src/save-buddy.c:412 #, c-format msgid "" G "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" G "The correct options should have been selected for you automatically.\n" G "For more information, please click the Help button below." N "There already exists a file name '%s'.\n" N "\n" N "Do you wish to overwrite this file?" msgstr "" G "Bug Buddy kan skicka felsökningsinformation med din felrapport.\n" G "De rĂ€tta alternativen bör ha valts automatiskt Ă„t dig.\n" G "Klicka pĂ„ knappen HjĂ€lp nedan för mer information." N "Det finns redan ett filnamn \"%s\".\n" N "\n" N "Vill du skriva över denna fil?" G msgid "Debug" G msgstr "Felsök" #: src/save-buddy.c:417 N msgid "_Overwrite" N msgstr "Skriv _över" G msgid "Go" G msgstr "GĂ„" G G msgid "Binary file" G msgstr "BinĂ€rfil" G G msgid "Process ID" G msgstr "Process-ID" #: src/save-buddy.c:516 N msgid "Could not create a backup file." N msgstr "Kunde inte skapa en sĂ€kerhetskopia." G msgid "Core file" G msgstr "Core-fil" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:54 N msgid "Welcome to Bug Buddy" N msgstr "VĂ€lkommen till Bug Buddy" G msgid "Automatically continue to next step when debugging is complete" G msgstr "FortsĂ€tt automatiskt till nĂ€sta steg nĂ€r felsökning Ă€r klar" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:55 N msgid "Select a Product or Application" N msgstr "VĂ€lj en produkt eller ett program" G msgid "gdb" G msgstr "gdb" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:56 N msgid "Select a Component" N msgstr "VĂ€lj en komponent" G msgid "Please make your bug report in English, if possible." G msgstr "Var vĂ€nlig och skriv din felrapport pĂ„ engelska, om möjligt." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:57 N msgid "Frequently Reported Bugs" N msgstr "Oftast rapporterade fel" G msgid "Short subject for the bug report" G msgstr "Kort Ă€mne för felrapporten" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:58 N msgid "Bug Description" N msgstr "Felbeskrivning" G msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it" G msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:59 N msgid "Mail Configuration" N msgstr "Konfiguration av e-post" G msgid "Include a text file" G msgstr "Inkludera en textfil" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:60 N msgid "Confirmation" N msgstr "BekrĂ€ftelse" G msgid "desc" G msgstr "beskr" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:61 N msgid "Finished!" N msgstr "Slutförd!" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:105 N msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." N msgstr "GNOME:s grafiska verktyg för felrapportering." N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:118 N msgid "The lame Bug Buddy web page" N msgstr "Bug Buddys lama hemsida" N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:308 N msgid "Please enter your name." N msgstr "Ange ditt namn." N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:324 N msgid "Please enter a valid email address." N msgstr "Ange en giltig e-postadress." N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:340 #, c-format msgid "" G "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" G "of products for the bug tracking systems." N "'%s' doesn't seem to exist.\n" N "\n" N "Please check the path to sendmail again." msgstr "" G "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy uppdaterar\n" G "listan med produkter i felsökningssystemen." G G msgid "Saving:" G msgstr "Sparar:" N "\"%s\" verkar inte finnas.\n" N "\n" N "Kontrollera sökvĂ€gen till sendmail igen." G msgid "To:" G msgstr "Till:" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:372 N msgid "Please enter a valid email command." N msgstr "Ange ett giltigt e-postkommando." G msgid "%P %%" G msgstr "%P %%" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:436 N msgid "The specified file does not exist." N msgstr "Den angivna filen finns inte." G msgid "download" G msgstr "hĂ€mta" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:446 #, c-format N msgid "File is of type: %s" N msgstr "Filen Ă€r av typ: %s" G msgid "Please select the product for the bug you wish to report." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:453 #, c-format N msgid "" N "'%s' is a %s file.\n" N "\n" N "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." msgstr "" G "Var vĂ€nlig och vĂ€lj den produkt som du vill rapportera ett programfel i" N "\"%s\" Ă€r en %s-fil.\n" N "\n" N "Bug Buddy kan endast skicka vanliga textfiler (text/*)." G msgid "Product" G msgstr "Produkt" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:473 N msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." N msgstr "Du mĂ„ste inkludera en förstĂ„elig Ă€mnesrad i din felrapport." G msgid "Description" G msgstr "Beskrivning" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:489 N msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." N msgstr "Du mĂ„ste inkludera en förstĂ„elig beskrivning i din felrapport." G msgid "Show products for" G msgstr "Visa produkter för" G G msgid "bug tracking systems." G msgstr "felsökningssystem." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:520 N msgid "Submit this bug report now?" N msgstr "Skicka felrapporten nu?" G msgid "product" G msgstr "produkt" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:523 N msgid "_Submit" N msgstr "_Skicka" N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:560 N msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." N msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy sparar din felrapport..." G msgid "Please choose a component, version, and severity level." G msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€lj en komponent, version och allvarlighetsgrad." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:567 #, c-format N msgid "" N "The bug report was not saved in %s:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "Please try again, maybe with a different file name." N msgstr "" N "Felrapporten sparades inte i %s:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "Försök igen, kanske med ett annat filnamn." G msgid "Component" G msgstr "Komponent" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:576 #, c-format N msgid "Your bug report was saved in %s" N msgstr "Din felrapport sparades i %s" G msgid "Version" G msgstr "Version" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:584 N msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." N msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy skickar din felrapport..." G msgid "Severity" G msgstr "Allvarlighetsgrad" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:591 #, c-format N msgid "" N "There was an error submitting the bug report:\n" N "\n" N "%s" N msgstr "" N "Det uppstod ett fel vid skickandet av felrapporten:\n" N "\n" N "%s" G msgid "component" G msgstr "komponent" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:599 #, c-format N msgid "" N "Your bug report has been submitted to:\n" N "\n" N " <%s>\n" N "\n" N "Thanks!" N msgstr "" N "Din felrapport har skickats till:\n" N "\n" N " <%s>\n" N "\n" N "Tack!" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:745 msgid "" G "Please wait while bug-buddy determines some information about your system." N "Since Bug Buddy doesn't know about the product you wish to submit a bug " N "report in, you will have to manually address the bug report." msgstr "" G "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan bug-buddy samlar in information om ditt system." N "Eftersom Bug Buddy inte kĂ€nner till den produkt om du vill skicka en " N "felrapport om kommer du att behöva adressera felrapporten manuellt." G msgid "Package" G msgstr "Programpaket" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:769 N msgid "Please choose a product for your bug report." N msgstr "VĂ€lj en produkt för din felrapport." N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:783 N msgid "Please choose an application for your bug report." N msgstr "VĂ€lj ett program för din felrapport." G msgid "Version installed" G msgstr "Installerad version" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:802 N msgid "" N "This application has not included information about how to submit bugs.\n" N "\n" N "If you know an email address where bug reports should be sent, you will be " N "able to specify that later.\n" N "\n" N "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in " N "the application's documentation." N msgstr "" N "Detta program har inte inkluderat information om hur felrapporter ska " N "skickas.\n" N "\n" N "Om du vet en e-postadress dit felrapporter ska skickas kan du ange det " N "senare.\n" N "\n" N "Du kanske kan hitta en i en \"Om\"-ruta i programmet, eller i programmets " N "dokumentation." G msgid "Automatically go to next page when complete" G msgstr "GĂ„ automatiskt till den följande sidan nĂ€r aktuell sida Ă€r klar" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:843 N msgid "You must specify a component for your bug report." N msgstr "Du mĂ„ste ange en komponent för din felrapport." N #: src/united-states-of-bug-buddy.c:857 N msgid "You must specify a version for your bug report." N msgstr "Du mĂ„ste ange ett versionsnummer för din buggrapport." G msgid "system" G msgstr "system" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:909 N msgid "" N "Are you sure you want to cancel\n" N "this bug report?" N msgstr "" N "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill avbryta\n" N "denna buggrapport?" # Swedish messages for bug-buddy. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.65 2003/01/03 11:35:29 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 12:34+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bug-buddy.c:56 msgid "Submit bug report" msgstr "Skicka felrapporten" #: src/bug-buddy.c:57 msgid "Only send report to yourself" msgstr "Skicka felrapporten enbart till dig sjĂ€lv" #: src/bug-buddy.c:58 msgid "Save report to file" msgstr "Spara felrapporten till en fil" #: src/bug-buddy.c:63 msgid "crashed application" msgstr "kraschat program" #: src/bug-buddy.c:64 msgid "core file" msgstr "core-fil" #: src/bug-buddy.c:65 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/bug-buddy.c:70 msgid "Create a new bug report" msgstr "Skapa en ny felrapport" #: src/bug-buddy.c:71 msgid "Add more information to existing report" msgstr "LĂ€gg till information till en existerande rapport" #: src/bug-buddy.c:80 msgid "Name of contact" msgstr "Namn pĂ„ kontaktperson" #: src/bug-buddy.c:80 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/bug-buddy.c:81 msgid "Email address of contact" msgstr "Kontaktpersonens e-postadress" #: src/bug-buddy.c:81 msgid "EMAIL" msgstr "E-POST" #: src/bug-buddy.c:82 msgid "Package containing the program" msgstr "Programpaketet som innehĂ„ller programmet" #: src/bug-buddy.c:82 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKET" #: src/bug-buddy.c:83 msgid "Version of the package" msgstr "Programpaketets versionsnummer" #: src/bug-buddy.c:83 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: src/bug-buddy.c:84 msgid "File name of crashed program" msgstr "Det kraschade programmets namn" #: src/bug-buddy.c:84 src/bug-buddy.c:86 src/bug-buddy.c:87 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/bug-buddy.c:85 msgid "PID of crashed program" msgstr "Det kraschade programmets PID" #: src/bug-buddy.c:85 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/bug-buddy.c:86 msgid "Core file from program" msgstr "Core-fil frĂ„n programmet" #: src/bug-buddy.c:87 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Textfil som skall inkluderas i rapporten" #: src/bug-buddy.c:97 #, c-format msgid "Could not find widget named %s at %s" msgstr "Kunde inte hitta widget med namnet %s vid %s" #: src/bug-buddy.c:209 msgid "" "gdb has not finished getting the debugging information.\n" "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" msgstr "" "gdb Ă€r inte klar med att hĂ€mta felsökningsinformationen.\n" "Döda gdb-processen (stackspĂ„rningen kommer inte att vara komplett)?" #: src/bug-buddy.c:220 src/gdb-buddy.c:125 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb har redan avslutats" #: src/bug-buddy.c:250 msgid "Save Backtrace" msgstr "Spara bakĂ„tspĂ„r" #: src/bug-buddy.c:261 msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy sparar stackspĂ„ret..." #: src/bug-buddy.c:270 #, c-format msgid "" "The stack trace was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" "StackspĂ„ret sparades inte i %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Försök igen, kanske med ett annat filnamn." #: src/bug-buddy.c:298 msgid "Show _Applications" msgstr "Visa _program" #: src/bug-buddy.c:300 src/bug-buddy.glade.h:40 msgid "Show _Products" msgstr "Visa p_rodukter" #: src/bug-buddy.c:368 msgid "_Start Mailer" msgstr "_Starta e-postprogram" #: src/bug-buddy.c:372 msgid "_Send Report" msgstr "_Skicka rapport" #: src/bug-buddy.c:400 msgid "Hide Debugging Options" msgstr "Dölj felsökningsalternativ" #: src/bug-buddy.c:401 msgid "Show Debugging Options" msgstr "Visa felsökningsalternativ" #: src/bug-buddy.c:503 msgid "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" "Please use the --appname command lineargument instead." msgstr "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME Ă€r förĂ„ldrat.\n" "AnvĂ€nd kommandoradsflaggan --appname istĂ€llet." #: src/bug-buddy.c:513 msgid "" "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" "Please use the --pid command lineargument instead." msgstr "" "$GNOME_CRASHED_PID Ă€r förĂ„ldrat.\n" "AnvĂ€nd kommandoradsflaggan --pid istĂ€llet." #: src/bug-buddy.c:529 msgid "" "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME.\n" "It will step you through the process of submitting a bug report." msgstr "" "VĂ€lkommen till Bug Buddy, ett felrapporteringsverktyg för GNOME.\n" "Det kommer att hjĂ€lpa dig gĂ„ igenom stegen i skickandet av en felrapport." #: src/bug-buddy.c:532 msgid "" "\n" "\n" "You are seeing this because another application has crashed." msgstr "" "\n" "\n" "Du ser detta eftersom ett annat program har kraschat." #: src/bug-buddy.c:535 msgid "" "\n" "\n" "Please wait a few moments while Bug Buddy obtains debugging information from " "the applications. This allows Bug Buddy to provide a more useful bug report." msgstr "" "\n" "\n" "Var vĂ€nlig och vĂ€nta ett litet tag medan Bug Buddy hĂ€mtar " "felsökningsinformation frĂ„n programmen. Detta gör att Bug Buddy kan " "tillhandahĂ„lla en mer anvĂ€ndbar felrapport." #: src/bug-buddy.c:650 #, c-format msgid "Could not find pixmap: %s (%d)\n" msgstr "Kunde inte hitta bild: %s (%d)\n" #: src/bug-buddy.c:717 #, c-format msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy kunde inte lĂ€sa in dess anvĂ€ndargrĂ€nssnittsfil (%s).\n" "FörsĂ€kra dig om att Bug Buddy installerats korrekt." #: src/bug-buddy.c:749 msgid "" "Bug Buddy could not update its bug information.\n" "The old one will be used." msgstr "" "Bug Buddy kunde inte uppdatera dess felinformation.\n" "Den gamla felinformationen kommer att anvĂ€ndas." #: src/bug-buddy.c:763 msgid "Bug Buddy updated its bug information correctly." msgstr "Bug Buddy uppdaterade dess felinformation utan problem." #: src/bug-buddy.desktop.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Felrapporteringsverktyg" #: src/bug-buddy.desktop.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME" msgstr "Rapportera ett fel i GNOME" #: src/bug-buddy.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/bug-buddy.glade.h:2 msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>" #: src/bug-buddy.glade.h:3 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n" "\n" "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " "'Update' will update it. Choosing 'Don't update' will force the bug " "reporting to use old data.'\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy-uppdatering</span>\n" "\n" "Felinformationen som lagras pĂ„ ditt system Ă€r förĂ„ldrad. Genom att vĂ€lja " "\"Uppdatera\" kan du uppdatera den. Genom att vĂ€lja \"Uppdatera inte" "\"tvingar du felrapporteringen att anvĂ€nda gamla data.\n" #: src/bug-buddy.glade.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/bug-buddy.glade.h:8 msgid "Assbarn Phenomenon" msgstr "Assbarn-fenomenet" #: src/bug-buddy.glade.h:9 msgid "Binary file:" msgstr "BinĂ€rfil:" #: src/bug-buddy.glade.h:10 src/united-states-of-bug-buddy.c:102 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: src/bug-buddy.glade.h:11 msgid "" "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" "The correct options should have been selected for you automatically." msgstr "" "Bug Buddy kan skicka felsökningsinformation med din felrapport.\n" "De rĂ€tta alternativen bör ha valts automatiskt Ă„t dig." #: src/bug-buddy.glade.h:13 msgid "" "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." msgstr "" "Bug Buddy anvĂ€nder e-post för att skicka felrapporter.\n" "VĂ€lj hur du vill att Bug Buddy skickar e-post." #: src/bug-buddy.glade.h:15 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/bug-buddy.glade.h:16 msgid "Core file" msgstr "Core-fil" #: src/bug-buddy.glade.h:17 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: src/bug-buddy.glade.h:18 src/bugzilla.c:713 src/bugzilla.c:788 #: src/bugzilla.c:819 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/bug-buddy.glade.h:19 msgid "Downloading files" msgstr "HĂ€mtar filer" #: src/bug-buddy.glade.h:20 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/bug-buddy.glade.h:21 msgid "Include a text file" msgstr "Inkludera en textfil" #: src/bug-buddy.glade.h:22 msgid "Just save to a file so I can submit a bug report manually" msgstr "Spara till en fil sĂ„ att jag manuellt kan skicka en felrapport" #: src/bug-buddy.glade.h:23 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/bug-buddy.glade.h:24 msgid "Path of sendmail" msgstr "SökvĂ€g för sendmail" #: src/bug-buddy.glade.h:25 msgid "Please choose a component, version, and severity level." msgstr "VĂ€lj en komponent, version och allvarlighetsgrad." #: src/bug-buddy.glade.h:26 msgid "Please make any final corrections to the bug report." msgstr "Gör slutgiltiga rĂ€ttelser i felrapporten." #: src/bug-buddy.glade.h:27 msgid "Please make your bug report in English, if possible." msgstr "Skriv din felrapport pĂ„ engelska, om möjligt." #: src/bug-buddy.glade.h:28 msgid "" "Please select the product or application for the bug you wish to report." msgstr "VĂ€lj den produkt eller det program som du vill rapportera ett fel i." #: src/bug-buddy.glade.h:29 msgid "" "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " "reported bugs.\n" "If the bug is already reported, please do not report it again." msgstr "" "AvsĂ€tt gĂ€rna en minut av din tid för att undersöka om det fel du vill " "rapportera Ă€r ett bland de oftast rapporterade.\n" "Rapportera inte felet igen om det redan Ă€r rapporterat." #: src/bug-buddy.glade.h:31 msgid "" "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" "of products for the bug tracking systems." msgstr "" "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy uppdaterar\n" "listan med produkter i felrapporteringssystemen." #: src/bug-buddy.glade.h:33 msgid "Process ID:" msgstr "Process-ID:" #: src/bug-buddy.glade.h:34 msgid "Save in" msgstr "Spara i" #: src/bug-buddy.glade.h:35 msgid "Save the report to..." msgstr "Spara rapporten till..." #: src/bug-buddy.glade.h:36 msgid "Saving: " msgstr "Sparar: " #: src/bug-buddy.glade.h:37 msgid "Sendmail Settings" msgstr "Sendmail-instĂ€llningar" #: src/bug-buddy.glade.h:38 msgid "Severity" msgstr "Allvarlighetsgrad" #: src/bug-buddy.glade.h:39 msgid "Show _Debugging Details" msgstr "Visa felsöknings_detaljer" #: src/bug-buddy.glade.h:41 msgid "Show most frequent bugs in:" msgstr "Visa de oftast rapporterade felen i:" #: src/bug-buddy.glade.h:42 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/bug-buddy.glade.h:43 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/bug-buddy.glade.h:44 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/bug-buddy.glade.h:45 msgid "Submit another bug" msgstr "Skicka ytterligare en felrapport" #: src/bug-buddy.glade.h:46 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/bug-buddy.glade.h:47 msgid "The product or application is not listed above." msgstr "Produkten eller programmet finns inte med i listan ovan." #: src/bug-buddy.glade.h:48 msgid "To" msgstr "Till" #: src/bug-buddy.glade.h:49 msgid "Use sendmail directly" msgstr "AnvĂ€nd sendmail direkt" #: src/bug-buddy.glade.h:50 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/bug-buddy.glade.h:51 msgid "_Don't update" msgstr "Uppdatera _inte" #: src/bug-buddy.glade.h:52 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: src/bug-buddy.glade.h:53 msgid "component" msgstr "komponent" #: src/bug-buddy.glade.h:54 msgid "desc" msgstr "beskr" #: src/bug-buddy.glade.h:55 msgid "email info" msgstr "e-postinformation" #: src/bug-buddy.glade.h:56 msgid "finished" msgstr "slutförd" #: src/bug-buddy.glade.h:57 msgid "gdb" msgstr "gdb" #: src/bug-buddy.glade.h:58 msgid "mail config" msgstr "e-postkonfiguration" #: src/bug-buddy.glade.h:59 msgid "mostfreq" msgstr "oftastrapporterade" #: src/bug-buddy.glade.h:60 msgid "product" msgstr "produkt" #: src/bugzilla.c:257 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: src/bugzilla.c:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/bugzilla.c:701 src/bugzilla.c:770 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/bugzilla.c:707 src/bugzilla.c:813 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/bugzilla.c:870 #, c-format msgid "" "Bug Buddy could not open '%s'.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" "\n" "Bug Buddy will now quit." msgstr "" "Bug Buddy kunde inte öppna \"%s\".\n" "FörsĂ€kra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n" "\n" "Bug Buddy kommer nu att avslutas." #: src/bugzilla.c:915 msgid "" "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" "\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" "\n" "Bug Buddy will now quit." msgstr "" "Bug Buddy kunde inte hitta nĂ„gon information om var felrapporter ska " "skickas.\n" "\n" "FörsĂ€kra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n" "\n" "Bug Buddy kommer nu att avslutas." #: src/bugzilla.c:994 #, c-format msgid "Couldn't load icon for %s: %s" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in ikon för %s: %s" #: src/cell-renderer-uri.c:151 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/cell-renderer-uri.c:152 msgid "URI to show when clicked." msgstr "URI att visa dĂ„ klickad." #: src/cell-renderer-uri.c:159 msgid "Visited" msgstr "Besökt" #: src/cell-renderer-uri.c:160 msgid "If the URI has been visited before." msgstr "Om URI:n har besökts tidigare." #: src/gdb-buddy.c:82 #, c-format msgid "Obtaining stack trace... (%d)" msgstr "HĂ€mtar stackspĂ„rning... (%d)" #: src/gdb-buddy.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to process core file with gdb:\n" "'%s'" msgstr "" "Kunde inte undersöka core-filen med gdb:\n" "\"%s\"" #: src/gdb-buddy.c:206 #, c-format msgid "" "GDB was unable to determine which binary created\n" "'%s'" msgstr "" "GDB kunde inte bestĂ€mma vilken körbar fil som\n" "skapade \"%s\"" #: src/gdb-buddy.c:238 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Fel vid lĂ€sning... avbryter" #: src/gdb-buddy.c:290 msgid "" "GDB could not be found on your system.\n" "Debugging information will not be obtained." msgstr "" "GDB kunde inte hittas pĂ„ ditt system.\n" "Felsökningsinformation kan inte fĂ„s fram." #: src/gdb-buddy.c:333 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Kunde inte hitta filen gdb-cmd.\n" "Prova att installera om Bug Buddy." #: src/gdb-buddy.c:352 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körning av gdb:\n" "\n" "%s" #: src/save-buddy.c:83 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Kunde inte lĂ€sa symbolisk lĂ€nkinformation för %s" #: src/save-buddy.c:125 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Filen har för mĂ„nga symboliska lĂ€nkar." #: src/save-buddy.c:268 msgid "Main loop isn't running!" msgstr "Huvudslingan kör inte!" #: src/save-buddy.c:284 #, c-format msgid "Error setting up sigchld handler: %s" msgstr "Fel vid konfiguration av sigchld-hanterare: %s" #: src/save-buddy.c:387 msgid "Invalid filename." msgstr "Ogiltigt filnamn." #: src/save-buddy.c:412 #, c-format msgid "" "There already exists a file name '%s'.\n" "\n" "Do you wish to overwrite this file?" msgstr "" "Det finns redan ett filnamn \"%s\".\n" "\n" "Vill du skriva över denna fil?" #: src/save-buddy.c:417 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: src/save-buddy.c:516 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Kunde inte skapa en sĂ€kerhetskopia." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:54 msgid "Welcome to Bug Buddy" msgstr "VĂ€lkommen till Bug Buddy" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:55 msgid "Select a Product or Application" msgstr "VĂ€lj en produkt eller ett program" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:56 msgid "Select a Component" msgstr "VĂ€lj en komponent" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:57 msgid "Frequently Reported Bugs" msgstr "Oftast rapporterade fel" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:58 msgid "Bug Description" msgstr "Felbeskrivning" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:59 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguration av e-post" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:60 msgid "Confirmation" msgstr "BekrĂ€ftelse" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:61 msgid "Finished!" msgstr "Slutförd!" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:105 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." msgstr "GNOME:s grafiska verktyg för felrapportering." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:118 msgid "The lame Bug Buddy web page" msgstr "Bug Buddys lama hemsida" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:308 msgid "Please enter your name." msgstr "Ange ditt namn." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:324 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Ange en giltig e-postadress." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:340 #, c-format msgid "" "'%s' doesn't seem to exist.\n" "\n" "Please check the path to sendmail again." msgstr "" "\"%s\" verkar inte finnas.\n" "\n" "Kontrollera sökvĂ€gen till sendmail igen." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:372 msgid "Please enter a valid email command." msgstr "Ange ett giltigt e-postkommando." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:436 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Den angivna filen finns inte." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:446 #, c-format msgid "File is of type: %s" msgstr "Filen Ă€r av typ: %s" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:453 #, c-format msgid "" "'%s' is a %s file.\n" "\n" "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." msgstr "" "\"%s\" Ă€r en %s-fil.\n" "\n" "Bug Buddy kan endast skicka vanliga textfiler (text/*)." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:473 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." msgstr "Du mĂ„ste inkludera en förstĂ„elig Ă€mnesrad i din felrapport." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:489 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." msgstr "Du mĂ„ste inkludera en förstĂ„elig beskrivning i din felrapport." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:520 msgid "Submit this bug report now?" msgstr "Skicka felrapporten nu?" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:523 msgid "_Submit" msgstr "_Skicka" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:560 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy sparar din felrapport..." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:567 #, c-format msgid "" "The bug report was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" "Felrapporten sparades inte i %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Försök igen, kanske med ett annat filnamn." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:576 #, c-format msgid "Your bug report was saved in %s" msgstr "Din felrapport sparades i %s" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:584 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." msgstr "Var vĂ€nlig och vĂ€nta medan Bug Buddy skickar din felrapport..." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:591 #, c-format msgid "" "There was an error submitting the bug report:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid skickandet av felrapporten:\n" "\n" "%s" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:599 #, c-format msgid "" "Your bug report has been submitted to:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "Thanks!" msgstr "" "Din felrapport har skickats till:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "Tack!" #: src/united-states-of-bug-buddy.c:745 msgid "" "Since Bug Buddy doesn't know about the product you wish to submit a bug " "report in, you will have to manually address the bug report." msgstr "" "Eftersom Bug Buddy inte kĂ€nner till den produkt om du vill skicka en " "felrapport om kommer du att behöva adressera felrapporten manuellt." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:769 msgid "Please choose a product for your bug report." msgstr "VĂ€lj en produkt för din felrapport." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:783 msgid "Please choose an application for your bug report." msgstr "VĂ€lj ett program för din felrapport." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:802 msgid "" "This application has not included information about how to submit bugs.\n" "\n" "If you know an email address where bug reports should be sent, you will be " "able to specify that later.\n" "\n" "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in " "the application's documentation." msgstr "" "Detta program har inte inkluderat information om hur felrapporter ska " "skickas.\n" "\n" "Om du vet en e-postadress dit felrapporter ska skickas kan du ange det " "senare.\n" "\n" "Du kanske kan hitta en i en \"Om\"-ruta i programmet, eller i programmets " "dokumentation." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:843 msgid "You must specify a component for your bug report." msgstr "Du mĂ„ste ange en komponent för din felrapport." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:857 msgid "You must specify a version for your bug report." msgstr "Du mĂ„ste ange ett versionsnummer för din buggrapport." #: src/united-states-of-bug-buddy.c:909 msgid "" "Are you sure you want to cancel\n" "this bug report?" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill avbryta\n" "denna buggrapport?" #~ msgid "Don't update" #~ msgstr "Uppdatera inte" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "" #~ "This application has not included information about how to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "If you know an email address where bugs should be sent, you will be able " #~ "to specify that later.\n" #~ "\n" #~ "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in " #~ "the application's documentation." #~ msgstr "" #~ "Detta program har inte inkluderat information om hur felrapporter ska " #~ "skickas.\n" #~ "\n" #~ "Om du vet en e-postadress dit felrapporter ska skickas kan du ange det " #~ "senare.\n" #~ "\n" #~ "Du kanske kan hitta en i en \"Om\"-ruta i programmet, eller i programmets " #~ "dokumentation." #~ msgid "Saving:" #~ msgstr "Sparar:" #~ msgid "" #~ "There was an error showing the proxy settings:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure the GNOME Control Center is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Det intrĂ€ffade ett fel vid visning av proxyserverinstĂ€llningarna:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "FörsĂ€kra dig om att GNOME-kontrollpanelen har installerats korrekt." #~ msgid "Proxy Settings..." #~ msgstr "ProxyinstĂ€llningar..." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Updating products list:" #~ msgstr "Uppdaterar produktlista:" #~ msgid "Bug tracking system" #~ msgstr "Felrapporteringssystem" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Custom mailer" #~ msgstr "Anpassat e-postprogram" #~ msgid "GNOME Mailer Settings" #~ msgstr "InstĂ€llningar för GNOME-epostprogram" #~ msgid "Select a mailer" #~ msgstr "VĂ€lj ett e-postprogram" #~ msgid "Start in terminal" #~ msgstr "Starta i terminal" #~ msgid "Understands Netscape remote control" #~ msgstr "FörstĂ„r Netscape-fjĂ€rrstyrning" #~ msgid "Use the default GNOME mailer" #~ msgstr "AnvĂ€nd standardepostprogrammet i GNOME" #~ msgid "gnome" #~ msgstr "gnome" #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "The file already exists." #~ msgstr "Filen finns redan." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to save the file.\n" #~ "Please free some disk space and try again." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillrĂ€ckligt med diskutrymme för att spara filen.\n" #~ "Frigör en del diskutrymme och försök igen." #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Disken dĂ€r du försöker spara filen har en begrĂ€nsning pĂ„ filstorlekar. " #~ "Försök att spara en mindre fil eller spara den pĂ„ en disk som inte har " #~ "denna begrĂ€nsning." #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna filen \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "about to run '%s'" #~ msgstr "kommer att köra \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unable to start mail program '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta e-postprogrammet \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your email program has been launched. Please look it over and send it.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for submitting this bug report." #~ msgstr "" #~ "Ditt e-postprogram har startats. Var snĂ€ll och granska det och skicka det " #~ "sedan.\n" #~ "\n" #~ "Tack för att du skickar denna felrapport." #~ msgid "Go" #~ msgstr "GĂ„" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP-proxyinstĂ€llningar" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Proxy requires a username and password" #~ msgstr "Proxyservern krĂ€ver ett anvĂ€ndarnamn och lösenord" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "AnvĂ€nd HTTP-proxyserver" #~ msgid "Username" #~ msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "" #~ "Description of Problem:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Steps to reproduce the problem:\n" #~ "1. \n" #~ "2. \n" #~ "3. \n" #~ "\n" #~ "Actual Results:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Expected Results:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "How often does this happen? \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additional Information:" #~ msgstr "" #~ "Beskrivning av problemet:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Steg för att reproducera problemet:\n" #~ "1. \n" #~ "2. \n" #~ "3. \n" #~ "\n" #~ "Verkligt resultat:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FörvĂ€ntat resultat:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hur ofta hĂ€nder detta? \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ytterligare information:" #~ msgid "Automatically continue to the next step when debugging is complete" #~ msgstr "FortsĂ€tt automatiskt till nĂ€sta steg nĂ€r felsökning Ă€r klar" #~ msgid "Automatically go to next page when complete" #~ msgstr "GĂ„ automatiskt till den följande sidan nĂ€r aktuell sida Ă€r klar" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy needs to download some files from the web.\n" #~ "If you need to use an HTTP Proxy, please configure it here.\n" #~ "These settings will be shared with Nautilus and some other GNOME " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy mĂ„ste hĂ€mta en del filer frĂ„n nĂ€tet.\n" #~ "Om du behöver en HTTP-proxyserver bör du konfigurera den hĂ€r.\n" #~ "Dessa instĂ€llningar kommer att delas med Nautilus och en del\n" #~ "andra GNOME-program." #~ msgid "Content" #~ msgstr "InnehĂ„ll" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Programpaket" #~ msgid "Send copy to yourself" #~ msgstr "Skicka en kopia till dig sjĂ€lv" #~ msgid "Skip this configuration in the future" #~ msgstr "Hoppa över denna konfiguration i framtiden" #~ msgid "" #~ "This program will walk you through the steps for \n" #~ "submitting a bug report for projects such as GNOME.\n" #~ "\n" #~ "First, some configuration options need to be set." #~ msgstr "" #~ "Detta program kommer att hjĂ€lpa dig genom stegen \n" #~ "i att skicka en felrapport för projekt som \n" #~ "exempelvis GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Först mĂ„ste en del konfigurationsalternativ stĂ€llas in." #~ msgid "Version installed" #~ msgstr "Installerad version" #~ msgid "email" #~ msgstr "e-post" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "proxy" #~ msgstr "proxyserver" #~ msgid "system" #~ msgstr "system" #~ msgid "System Configuration" #~ msgstr "Systemkonfiguration" #~ msgid "Submitting the Report" #~ msgstr "Skickar felrapporten" #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "You won't be able to actually submit a bug report, but you will\n" #~ "be able to save it to a file.\n" #~ "\n" #~ "Specify a new location for sendmail?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" verkar inte finnas.\n" #~ "\n" #~ "Du kommer inte kunna skicka en felrapport, men du kommer att\n" #~ "kunna spara den i en fil.\n" #~ "\n" #~ "Ange en ny sökvĂ€g till sendmail?" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy has determined that some of its information about\n" #~ "the various bug tracking systems may need to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Should Bug Buddy try to update these files now?" #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy har kommit fram till att en del av dess information\n" #~ "om de olika felrapporteringssystemen kanske behöver uppdateras.\n" #~ "\n" #~ "Ska Bug Buddy prova att uppdatera dessa filer nu?" #~ msgid "download" #~ msgstr "hĂ€mta" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this update?" #~ msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill avbryta denna uppdatering?" #~ msgid "Error on fork()." #~ msgstr "Fel vid fork()." #~ msgid "'%s' does not look like a text file." #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en textfil." #~ msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it" #~ msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det" #~ msgid "Short subject for the bug report" #~ msgstr "Kort Ă€mne för felrapporten" #~ msgid "Unable to open pipe" #~ msgstr "Kunde inte öppna rör" #~ msgid "Could not run '%s'." #~ msgstr "Kunde inte köra \"%s\"." #~ msgid "Error on read..." #~ msgstr "Fel vid lĂ€sning..." #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "" #~ "Could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure bug-buddy was installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna \"%s\".\n" #~ "Var vĂ€nlig och försĂ€kra dig om att bug-buddy installerats korrekt." #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritisk" #~ msgid "grave" #~ msgstr "allvarlig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "wishlist" #~ msgstr "önskelista" #~ msgid "software bug" #~ msgstr "programfel" #~ msgid "documentation bug" #~ msgstr "dokumentationsfel" #~ msgid "change request" #~ msgstr "Ă€ndringsbegĂ€ran" #~ msgid "support" #~ msgstr "support" #~ msgid "You must specify a recipient email address" #~ msgstr "Du mĂ„ste ange en mottagarepostadress" #~ msgid "Help" #~ msgstr "HjĂ€lp" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "Collect debugging information from a crashed application" #~ msgstr "SammanstĂ€ll felsökningsinformation frĂ„n en kraschad applikation" #~ msgid "Collect debugging information from a core file" #~ msgstr "SammanstĂ€ll felsökningsinformation frĂ„n en core-fil" #~ msgid "Welcome to the Wonderful World of bug-buddy" #~ msgstr "VĂ€lkommen till den Underbara Bug-buddy-vĂ€rlden" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "Choose which sendmail to use" #~ msgstr "VĂ€lj vilken sendmail som ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-postadress" #~ msgid "Report Information" #~ msgstr "Rapportinformation" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Bug Number" #~ msgstr "Felnummer" #~ msgid "Collecting Debugging Information" #~ msgstr "SammanstĂ€ller felsökningsinformation" #~ msgid "The GEGL is watching." #~ msgstr "GEGL:en ser oss."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.