Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-12-26 22:41:30
> Gtk+ Can't allocate memory for IOBuffer struct Det går inte att allokera minne för IOBuffer-struct "struct" not translated, compare with above Det går inte att allokera minne för IOBuffer-struktur Ännu bättre vore att använda "post"; "en post" brukar passa bäst som översättning av "a struct(ure)/a record". > Gtk+ Whether the entry contents can be edited" "Om fältets innehåll kan redigeras Inconsistent translation of "entry", see below "Om postens innehåll kan redigeras Handlar det inte om ett inmatningsfält? Så det är väl den här som är rätt, och de följande som är fel och borde rättas. > Gtk+ The number of decimal places to display Antalet siffror att visa Inaccurate Antalet decimaler att visa Liknar en diskussion vi hade om någon av GPG-tilläggen häromsistens. Är verkligen rättningen korrekt? "Decimaler" heter normalt "decimals", medan "decimal places" ofta betyder (decimala) positioner, d.v.s. antal siffror. > Gperfmeter Solid Heldragen Inaccurate translation of "solid", "heldragen" means "drawn in one line" Ifylld Vad är det som är "solid"? En "solid line" är en "heldragen linje", medan en "solid circle" är en "ifylld cirkel".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.