Re: Pipe var:Reviderad översättning av GPG Outlook Express plug-in

Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2002-12-12 20:59:16

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

At 19:27 2002-12-12 +0100, you wrote:
 >>  > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:36=20
 >>  > > msgid "Pipe error"=20
 >>  > > msgstr "R=F6rfel"=20
 >>  >
 >>  >Här tycker jag som vanligt att ledning är bättre, men men :)
 >>  >
 >>  >rör = tube
 >>  >ledning = pipe
 >>  >
 >>
 >> Jag tycker inget av dem låter riktigt klokt!  Jag tog "rör" ur någon
 >> ordlista ni har.
 >>
 >> (Men avloppsrör heter tex pipes! Och andra rör som man bygger med.)
 >>
 >> Fler åsikter?
 >
 >Vi brukar allmänt använda "rör" som översättning av "pipe".  Det finns
 >dock en person på listan som envisas med att hävda att det är fel. :-)
 >
 >Under alla omständigheter är "rör" ganska etablerat nu.  Vi har använt
 >det på flera ställen.  Sedan kan man också ifrågasätta om den
 >distinktionen mellan rör och ledning som anges ovan verkligen är
 >korrekt; om gränserna mellan orden verkligen är desamma på svenska och
 >engelska.  Enligt mitt lexikon översätts "pipe" med "[lednings]rör,
 >ledning, rörledning".  Båda betydelserna, alltså.

Då behåller jag rör, eftersom jag ändå inte är så bevandrad i vad det 
innebär rent tekniskt. Om någon förklarar vad det är för något kanske jag 
ändrar uppfattning. (Men byggteknik kan jag!)

Per Tunedal

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.907

iD8DBQE9+OtqV+WjFXkFqqkRAqQpAKDcFiVUv/lBAil8wZD0zpohGLQI+ACgh8fU
RaMRyvvNUVV4XlgTRnjwZTo=
=Ua9G
-----END PGP SIGNATURE-----

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.