Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2002-12-12 20:49:27
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 At 18:20 2002-12-12 +0100, you wrote: >tis 2002-12-10 klockan 10.26 skrev Per Tunedal: > >> #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:54 c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:421 >> >> #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:487 >> >> msgid "Bad passphrase" >> >> msgstr "Fel lösenordsmening" > >Jag vidhåller att "lösenfras" funkar. :) Jag ska fundera på saken! > > >> #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:53 >> >> msgid "Bad signature" >> >> msgstr "FELAKTIG signatur" > >"Felaktig" kanske? > Nej! Detta är ett utomordentligt allvarligt meddelande och skrivs av GPG med VERSALER. Timo borde ändra i originalet. > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEUtil.c:40 >> >> msgid "Could not access registry" >> >> msgstr "Ingen åtkomst till registret" > >Alternativt "Kunde inte komma åt registret" > Bättre svenska. Strålande förslag! > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:531 >> >> msgid "GPG Plug-in" >> >> msgstr "GPG Insticksprogram" > >Särskrivning va? > >"Plugin" översätter vi ofta som "insticksmodul" såvida det inte rör sig >om något som verkligen även är ett självständigt program. Så >"GPG-insticksmodul" eller "GPG-insticksprogram" beroende på hur det ser >ut med detta. > Tja, detta är en osjälvständig DLL-fil + ett litet program som måste vara igång! > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:537 c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:543 >> >> msgid "GPG Plug-in Decrypt" >> >> msgstr "GPG Insticksprogram Dekryptera" > >:-) >Det här låter aningen krystat och svårförståeligt. "GPG-insticksmodul >för dekryptering" kanske, om det är det det handlar om. > Nej, det handlar inte om det, se separat svar. > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEProc.c:58 c:\oss\gpgoe\src\OEProc.c:98 >> >> msgid "GPG Plug-in Error" >> >> msgstr "GPG Insticksprogram FEL" > >"Fel i GPG-insticksmodul"? > > Möjligen, men då bryts konsekvensen. > > > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgViewer.c:46 >> >> msgid "Message Viewer" >> >> msgstr "Visare för meddelanden" > >Jag tycker man kan skriva "meddelandevisare", det är inte så långt. > > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:407 c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:450 >> >> msgid "No default Key ID was found!" >> >> msgstr "Ingen standard nyckel-ID hittades!" > >Jag tycker inte att man kan använda "standard" som adjektiv så här, och >vill minnas att vi hade en diskussion där vi utredde det grundligt någon >gång för länge sedan. > >Jag föreslår "Inget standardnyckel-ID hittades!" > Det är egentligen nyckeln som inte hittats. Se separat svar! > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEUtil.c:38 >> >> msgid "No mail message" >> >> msgstr "Inget e-postbrev" > >Alternativt "... e-postmeddelande" > > Jag brukar kalla det jag får via e-postprogrammet för e-post eller brev och det jag får via ICQ för meddelande. >> #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:49 >> >> msgid "No secret key available" >> >> msgstr "Det finns ingen hemlig nyckel" > >Alternativt "Ingen hemlig nyckel tillgänglig" > Möjligen missvisande. Se tidigare svar. > >> #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:40 >> >> msgid "Not implemented" >> >> msgstr "Ej införd" > >"Inte implementerat" kan man väl säga? > Javisst, alltid är det någon som blir imponerad :-) > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEUtil.c:36 >> >> msgid "Operation was successfull" >> >> msgstr "Uppdraget lyckades" > >"Åtgärden lyckades"? "Uppdrag" tycker jag låter felplacerat och bättre >lämpat som en översättning av "mission". > > Ja, åtgärd är mycket bättre. >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEPassphraseCBDlg.c:46 >> >> msgid "Please enter your passphrase" >> >> msgstr "Skriv din lösenordsmening" > >"Type" brukar jag översätta med "skriv in", medan jag översätter "enter" >i denna betydelse med "ange". Tycker det låter mindre mekaniskt. :) > Jag tycker "ange" låter lite byråkratiskt och avskräckande! > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgVerify.c:66 >> >> #, c-format >> >> msgid "" >> >> "Signature made %s using key ID %08X\r\n" >> >> "%s from \"%s\"\r\n" >> >> msgstr "" >> >> "Signerad %s med nyckel ID %08X\r\n" >> >> "%s från \"%s\"\r\n" > >Vad blir första %s här? Det ser konstigt ut. >"nyckel-ID" vill jag ha till ett sammanskrivet ord. > Ja, om det är identiteten som avses. Nu försöker jag syfta på nyckeln, utan att riktigt lyckas. Se mitt tidigare svar. > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgVerify.c:157 >> >> #, c-format >> >> msgid "" >> >> "Signature using key ID 0x%08X\r\n" >> >> "%s from \"%s\"\r\n" >> >> msgstr "" >> >> "Signatur gjord med nyckel ID 0x%08X\r\n" >> >> "%s from \"%s\"\r\n" > >from->från? > > Bra! En miss. >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEGpg.c:445 >> >> msgid "The signature could not be checked due to a missing key." >> >> msgstr "Signaturen kunde ej kontrolleras eftersom nyckeln saknas" > >Jag brukar föredra "inte" framför "ej", och du har också använt "inte" >på andra ställen. > > Jag håller med dig, men förfaller ibland! :-) > >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgVerify.c:61 c:\oss\gpgoe\src\OEDlgVerify.c:150 >> >> msgid "User ID not found" >> >> msgstr "Användar-ID hittades ej" > >Samma sak om "ej"/"inte" som tidigare. > OK! >Hittade inte mer att anmärka på. Bra översatt! > >Christian Tack! Per Tunedal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.907 iD8DBQE9+Ok/V+WjFXkFqqkRAvU5AKDXxbcRjNHpcpbvxOEsVZXMP9tkLQCgrjlA QP8r5PN5sa1vGuGt5XugTcA= =exeu -----END PGP SIGNATURE-----
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.