Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-11-22 10:41:41
> > Jo, jag undrar lite om "parsrar". > Ja det har diskuterats, men utan att få en riktigt bra lösning. I > allmänhet brukar vi översätta "parser" med t.ex. "tolk" eller något > annat som passar i sammanhanget. > > Men sammanhanget bison är "parser" en väldigt precis teknisk term. > Det är t.ex. något helt annat än en lexikalanalysator. Så > "analysator" är inte så bra ord. Andra förslag har också haft > motsvarande problem, de har inte i just det här sammanhanget varit > tillräkligt precist definierade. > > Och så länge vi inte har någon riktig svensk översättning med samma > precision så kommer jag fortsätta använda ordet "parser" på svenska. Jag gillar inte "-er" i substantiv singularis. Det finns ett ord "parser", som är pluralis av pars, och det är en udda folkgrupp i Iran :) Egentligen borde man nog kalla det "parsor" i stället. Detta är latin och betyder "något som ger satsdelar ifrån sig". (pars = satsdel) Det är just detta en "parser" gör: ger satsdelar ifrån sig. "Parsern" tolkar ju inte satsen, den delar endast upp den i beståndsdelar. Om detta låter för udda så jämför med "dator" = något som ger värden ifrån sig. Jag har dock ett alternativ: satsseparator eller bara separator. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.