Re: bison

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-11-22 10:41:41

 > > Jo, jag undrar lite om "parsrar".

 > Ja det har diskuterats, men utan att få en riktigt bra lösning.  I
 > allmänhet brukar vi översätta "parser" med t.ex. "tolk" eller något
 > annat som passar i sammanhanget.
 > 
 > Men sammanhanget bison är "parser" en väldigt precis teknisk term.
 > Det är t.ex. något helt annat än en lexikalanalysator.  Så
 > "analysator" är inte så bra ord.  Andra förslag har också haft
 > motsvarande problem, de har inte i just det här sammanhanget varit
 > tillräkligt precist definierade.
 > 
 > Och så länge vi inte har någon riktig svensk översättning med samma
 > precision så kommer jag fortsätta använda ordet "parser" på svenska.

Jag gillar inte "-er" i substantiv singularis. Det finns ett ord "parser", som
är pluralis av pars, och det är en udda folkgrupp i Iran :)

Egentligen borde man nog kalla det "parsor" i stället. Detta är latin och
betyder "något som ger satsdelar ifrån sig". (pars = satsdel)

Det är just detta en "parser" gör: ger satsdelar ifrån sig. "Parsern" tolkar
ju inte satsen, den delar endast upp den i beståndsdelar.

Om detta låter för udda så jämför med "dator" = något som ger värden ifrån 
sig.

Jag har dock ett alternativ: satsseparator eller bara separator.

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.