Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 02:17:17
Här är en uppdatering av gnome-media. Här är också lite Sun-ändringar märkta med "SUN". Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-media.sv.po. Christian # Swedish messages for gnome-media. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.45 2002/06/01 00:11:57 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" G "POT-Creation-Date: 2002-05-13 22:33+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2002-04-02 08:13+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:1279 cddb-slave2/cddb-slave.c:1281 #: gnome-cd/gnome-cd.c:125 msgid "Unknown track" G msgstr "Okänd skiva" N msgstr "Okänt spår" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:525 #, c-format G msgid "Editting discid: %s" N msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Redigerar skivid: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:615 G msgid "Editting discid: " N msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Redigerar skivid: " #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" G msgstr "CD" N msgstr "Cd" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " G msgstr "CD" N msgstr "Cd" #: gmix/gmix.c:114 N msgid "Help" N msgstr "Hjälp" N #: gmix/gmix.c:146 #: gmix/prefs.c:302 gmix/prefs.c:305 msgid "Shown" G msgstr "Showtunes" N msgstr "Visas" #. Add the label reset button #: gmix/prefs.c:325 msgid "_Reset labels to their defaults" G msgstr "Återställ etiketter till deras standardvärden" N msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:117 msgid "CD Display" G msgstr "CD-display" N msgstr "Cd-display" #: gnome-cd/callbacks.c:602 msgid "Disc error" G msgstr "Disco" N msgstr "Skivfel" #: gnome-cd/cdrom.c:355 #, c-format N msgid "You do not seem to have permission to access %s." N msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s." N #: gnome-cd/cdrom.c:361 #, c-format N msgid "" N "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" N "a) CD support is not compiled into Linux\n" N "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" N "c) %s is not the CD drive.\n" N msgstr "" N "%s verkar inte peka till en giltig cd-enhet. Detta kan bero på att:\n" N "a) Cd-stöd är inte inkompilerad i Linux\n" N "b) Du har inte rätt rättigheter för att komma åt cd-enheten\n" N "c) %s är inte cd-enheten.\n" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:51 gnome-cd/gnome-cd.c:441 N msgid "Gnome CD Player" N msgstr "Cd-spelare för Gnome" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:151 #, c-format #: gnome-cd/gnome-cd.c:300 msgid "_About Gnome-CD" G msgstr "_Om Gnome-CD" N msgstr "_Om Gnome-Cd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:374 msgid "" "There is no CD device set. This means that GnomeCD\n" "will be unable to run. Press Set device to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" msgstr "" G "Ingen CD-enhet är angiven. Det betyder att GnomeCD inte kan köra.\n" N "Ingen cd-enhet är angiven. Det betyder att GnomeCD inte kan köra.\n" "Tryck på \"Ställ in enhet\" för att få en dialog där du kan ställa\n" "in enheten, eller klicka på \"Avsluta\" för att avsluta GnomeCD" #: gnome-cd/gnome-cd.c:414 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that GnomeCD will be unable to run correctly. Press Set device to " "go to a dialog where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" msgstr "" G "Ingen CD-enhet är angiven. Det betyder att GnomeCD inte kan köra.\n" G "Tryck på \"Ställ in enhet\" för att få en dialog där du kan ställa\n" G "in enheten, eller klicka på \"Avsluta\" för att avsluta GnomeCD" N "%s\n" N "Det betyder att GnomeCD inte kan köra. Tryck på \"Ställ in enhet\" för att " N "få en dialog där du kan ställa in enheten, eller klicka på \"Avsluta\" för " N "att avsluta GnomeCD" #: gnome-cd/gnome-cd.c:506 msgid "Open preferences" G msgstr "Inställningar" N msgstr "Öppna inställningar" #: gnome-cd/gnome-cd.c:515 N msgid "Track List" N msgstr "Spårlista" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:535 #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" G msgstr "CD-spelare" N msgstr "Cd-spelare" # SUN CHANGED MESSAGE #: gnome-cd/linux-cdrom.c:175 msgid "Error opening CD" G msgstr "Fel vid anslutning [%s]\n" N msgstr "Fel vid öppnande av cd" # SUN CHANGED MESSAGE #: gnome-cd/linux-cdrom.c:180 msgid "Error reading CD header" G msgstr "Fel vid läsning [%s]\n" N msgstr "Fel vid läsande av cd-huvud" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:197 msgid "IOCtl failed" G msgstr "" N msgstr "IOCtl misslyckades" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:209 msgid "Error getting leadout" G msgstr "" N msgstr "Ett fel inträffade då leadout skulle hämtas" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Cd:n" # Jag vill ha "Cd-skivan" # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:217 #, c-format msgid "" "CD changed\n" "Track count: %d\n" "------------------\n" msgstr "" N "Cd-skivan ändrades\n" N "Spårnummer: %d\n" N "------------------\n" # SUN NEW TRANSLATION # # Allmän kommentar till meddelandena nedan: # Det som är inom () är funktionsnamn (ja, det är korkat att de är markerade # för översättning, felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=83768 ). Sun har av misstag # översatt funktionsnamnen, jag har korrigerat detta. # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:249 #, c-format msgid "(eject): ioctl failed: %s" G msgstr "" N msgstr "(eject): ioctl misslyckades: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:434 msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är inte färdig" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "färdig" # Jag vill ha "redo" # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:454 msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är fortfarande inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:519 #, c-format msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_play) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "färdig" # Jag vill ha "redo" # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:555 msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_pause): Enheten är inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:568 #, c-format msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_pause): Det gick inte att återgå %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:587 #, c-format msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:633 #, c-format msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:849 #, c-format msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_get_status): ioctl-fel %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:863 #, c-format msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:874 #, c-format msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:939 #, c-format msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:974 #, c-format msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" G msgstr "" N msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s" #. Failed, it's not a CDROM drive #: gnome-cd/linux-cdrom.c:1005 #, c-format msgid "%s is not a CDROM drive" G msgstr "" N msgstr "%s är ingen cdrom-enhet" #: gnome-cd/preferences.c:82 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that Gnome-CD will not be able to run." msgstr "" N "%s\n" N "Det betyder att Gnome-CD inte kommer att kunna köra." #: gnome-cd/preferences.c:83 msgid "Error setting device" G msgstr "Fel när ljudfilen skulle sparas" N msgstr "Fel vid inställning av enhet" G msgid "Gnome-CD Preferences" G msgstr "Inställningar för Gnome-CD" #: gnome-cd/preferences.c:771 N msgid "Gnome CD Player Preferences" N msgstr "Inställningar för Gnome-cd-spelaren" #: gnome-cd/preferences.c:789 msgid "CD player de_vice" G msgstr "CD-spelaren_het" N msgstr "Cd-spelar_enhet" #. left side G msgid "When Gnome-CD starts" G msgstr "Då Gnome-CD startar" #: gnome-cd/preferences.c:817 N msgid "When Gnome CD Player starts" N msgstr "Då Gnome-cd-spelaren startar" #. Right side G msgid "When Gnome-CD quits" G msgstr "Då Gnome-CD avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:868 N msgid "When Gnome CD Player quits" N msgstr "Då Gnome-cd-spelaren avslutas" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/grec.c:960 #, c-format msgid "" "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n" "\n" "Your changes will be lost is you don't save them." msgstr "" N "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort \"%s\"?</b>\n" N "\n" N "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem." #: grecord/src/grec.c:965 msgid "Do_n't save" G msgstr "Spara inte" N msgstr "Spara i_nte" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:431 msgid "translator_credits" G msgstr "" N msgstr "översättning_av" G msgid "Show warning _message if size (Mb) of sample becomes bigger than:" #: grecord/src/gui.c:789 N msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" G msgid "Sto_p recording if size (Mb) of sample becomes bigger than:" #: grecord/src/gui.c:807 N msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:851 msgid "Play the sound _once only." G msgstr "" N msgstr "Spela bara ljudet _en gång." #: grecord/src/gui.c:857 msgid "Repeat _forever" G msgstr "_För evigt" N msgstr "Upprepa _för evigt" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:983 msgid "" "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" "is created. They do not operate on an existing sample." msgstr "" N "Obs! De här alternativen börjar bara gälla när ett nytt ljudexempel\n" N "skapas. De fungerar inte på ett befintligt exempel." #: grecord/src/gui.c:1005 msgid "8 _bit PCM" G msgstr "8-bitars PCM" N msgstr "8-_bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:1011 msgid "16 b_it PCM" G msgstr "16-bitars PCM" N msgstr "16-b_itars PCM" #. If only combos didn't suck! #: grecord/src/gui.c:1025 msgid "S_ample rate:" G msgstr "Samplingsfrekvens:" N msgstr "S_amplingsfrekvens:" #: grecord/src/gui.c:1056 msgid "Mono or Stereo:" G msgstr "Mono/Stereo" N msgstr "Mono eller stereo:" #: grecord/src/gui.c:1065 msgid "_Mono" G msgstr "Mono" N msgstr "_Mono" #: grecord/src/gui.c:1071 msgid "_Stereo" G msgstr "Stereo" N msgstr "_Stereo" # Swedish messages for gnome-media. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.45 2002/06/01 00:11:57 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245 msgid "Expander Size" msgstr "Utfällarstorlek" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storlek på utfällningspilen" #. Log on info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:642 msgid "Log on information" msgstr "Inloggningsinformation" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:652 msgid "Send _no info" msgstr "Skicka in_gen information" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:661 msgid "Send real _info" msgstr "Skicka verklig _information" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:670 msgid "Send _other info..." msgstr "Skicka _annan information..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:689 msgid "N_ame:" msgstr "_Namn:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:704 msgid "_Hostname:" msgstr "_Värdnamn:" #. Server info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:717 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:756 msgid "Server" msgstr "Server" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:726 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Round robin-FreeDB-server" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:732 msgid "Other _FreeDB server..." msgstr "Annan _FreeDB-server..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:759 msgid "Port" msgstr "Port" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:762 msgid "Location" msgstr "Plats" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:768 msgid "Update server list" msgstr "Uppdatera serverlistan" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:775 msgid "Other _server..." msgstr "Annan _server..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:787 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:799 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:848 msgid "CDDBSlave 2 Properties" msgstr "Egenskaper för CDDBSlave 2" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:213 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Okänd / Okänd" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:441 msgid "Multiple matches..." msgstr "Flera träffar..." #: cddb-slave2/cddb-slave.c:445 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Flera träffar hittades i databasen.\n" "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:456 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:460 msgid "Disc ID" msgstr "Skiv-ID" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:464 msgid "Artist and Title" msgstr "Artist och titel" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:1279 cddb-slave2/cddb-slave.c:1281 #: gnome-cd/gnome-cd.c:125 msgid "Unknown track" msgstr "Okänt spår" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "CDDB Properties" msgstr "Egenskaper för CDDB" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Klassisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Gamla godingar" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Annat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternativmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentellt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Spel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Ljudklipp" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. groups #. max 24 chars #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 gmix/device_labels_alsa.h:37 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Space" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditativt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentell pop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentell rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Folkmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electroniskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Amerikansk urbefolkning" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedeliskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Hårdrock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Nationell Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latinskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Uppväckelse" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedelisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Kör" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Lättlyssnat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammarmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Satir" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rythmic Soul" msgstr "Rythmic Soul" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Trumsolo" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangsta rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Modern kristen" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:525 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Redigerar skivid: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:615 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Redigerar skivid: " #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:626 msgid "_Artist:" msgstr "_Artist:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:640 msgid "Disc _Title:" msgstr "Skiv_titel:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:650 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Visa avancerade skivalternativ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Dölj avancerade skivalternativ" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:664 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Skivkommentarer:" #. Genre #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:679 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #. Year #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:695 msgid "_Year:" msgstr "_År:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741 msgid "Length" msgstr "Längd" #. More advanced options #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:755 msgid "Show advanced track options" msgstr "Visa avancerade spåralternativ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:756 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Dölj avancerade spåralternativ" #. Extra data #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:764 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Extra spårdata:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:867 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB-spårredigerare" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:995 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n" "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n" #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Synt" #: gmix/device_labels_alsa.h:8 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: gmix/device_labels_alsa.h:9 msgid "DAC" msgstr "DAC" #: gmix/device_labels_alsa.h:10 msgid "FM" msgstr "FM" #: gmix/device_labels_alsa.h:11 msgid "DSP Input" msgstr "DSP-ingång" #: gmix/device_labels_alsa.h:12 msgid "Line" msgstr "Linje" #: gmix/device_labels_alsa.h:13 msgid "MIC" msgstr "Mik" #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" msgstr "Cd" #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Video" msgstr "Video" #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: gmix/device_labels_alsa.h:17 msgid "Phone" msgstr "Tele" #: gmix/device_labels_alsa.h:18 grecord/src/gui.c:1091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:19 msgid "PC Speaker" msgstr "PC-högtalare" #: gmix/device_labels_alsa.h:20 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: gmix/device_labels_alsa.h:21 msgid "Center Input" msgstr "Mitteningång" #: gmix/device_labels_alsa.h:22 msgid "Woofer Input" msgstr "Basingång" #: gmix/device_labels_alsa.h:23 msgid "Surround Input" msgstr "Surroundingång" #. outputs #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:26 msgid "Master" msgstr "Övergripande" #: gmix/device_labels_alsa.h:27 msgid "Master Mono" msgstr "Övergripande mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:28 msgid "Master Digital" msgstr "Övergripande digial" #: gmix/device_labels_alsa.h:29 msgid "Headphone" msgstr "Hörlurar" #: gmix/device_labels_alsa.h:30 msgid "Phone Output" msgstr "Teleutgång" #: gmix/device_labels_alsa.h:31 msgid "Center" msgstr "Mittenutgång" #: gmix/device_labels_alsa.h:32 msgid "Woofer" msgstr "Basutgång" #: gmix/device_labels_alsa.h:33 msgid "Surround" msgstr "Surroundutgång" #: gmix/device_labels_alsa.h:34 msgid "DSP Output" msgstr "DSP-utgång" #: gmix/device_labels_alsa.h:38 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: gmix/device_labels_alsa.h:39 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: gmix/device_labels_alsa.h:40 msgid "Fader" msgstr "Dämpare" #: gmix/device_labels_alsa.h:41 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: gmix/device_labels_alsa.h:42 msgid "3D Effect" msgstr "3D-effekt" #: gmix/device_labels_alsa.h:43 msgid "Mic Gain" msgstr "Mik.förstärkning" #: gmix/device_labels_alsa.h:44 msgid "Input Gain" msgstr "Införstärkning" #: gmix/device_labels_alsa.h:45 msgid "Output Gain" msgstr "Utförstärkning" #: gmix/device_labels_alsa.h:46 msgid "Analog Loopback" msgstr "Analog återkoppling" #: gmix/device_labels_alsa.h:47 msgid "Digital Loopback" msgstr "Digital återkoppling" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Volym" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Bas" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Diskant" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "Pcm" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Högt." #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Linje" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Mikrofon" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "Cd" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Mixer" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "Pcm2" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Insp." #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "Införst." #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "Utförst." #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Linje1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Linje2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Linje3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "Tele in" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "Tele ut" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gmix/gmix.c:114 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gmix/gmix.c:146 msgid "don't restore mixer-settings from configuration" msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen" #: gmix/gmix.c:147 msgid "restore mixer-settings from configuration" msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen" #: gmix/gmix.c:148 msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta" #: gmix/gmix.c:149 msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen" #: gmix/gmix.c:378 msgid "" "I was not able to open your audio device.\n" "Please check that you have permission to open /dev/mixer\n" "and make sure you have sound support compiled into your kernel." msgstr "" "Jag kunde inte öppna din ljudenhet.\n" "Kontrollera att du har rättighet att öppna /dev/mixer\n" "och försäkra dig om att du har stöd för ljud kompilerat i din kärna." #: gmix/gmix.c:593 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" "Varning: Denna version av Gnome-volymkkontrollen kompilerades med\n" "OSS version %d.%d.%d, och ditt system använder\n" "en version äldre än 3.6.0.\n" #: gmix/gmix.c:601 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "version %d.%d.%d.\n" msgstr "" "Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n" "OSS version %d.%d.%d, och ditt system använder\n" "version %d.%d.%d.\n" #: gmix/gmix.c:1055 #, c-format msgid "left %s" msgstr "vänster %s" #: gmix/gmix.c:1081 #, c-format msgid "Right %s" msgstr "Höger %s" #: gmix/gmix.c:1174 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gmix/gmix.c:1187 #, c-format msgid "%s Lock" msgstr "%s-lås" #: gmix/gmix.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: gmix/gmix.c:1211 #, c-format msgid "%s Mute" msgstr "%s tyst" #: gmix/gmix.c:1225 msgid "Rec." msgstr "Insp." #: gmix/gmix.c:1237 #, c-format msgid "%s Record" msgstr "%s-inspelning" #: gmix/gmix.c:1308 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: gnome-cd/gnome-cd.c:489 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: gmix/gmix.c:1703 msgid "Gnome Volume Control" msgstr "Gnome-volymkontroll" #: gmix/gmix.c:1706 msgid "This is a mixer for sound devices" msgstr "Detta är en mixer för ljudenheter" #: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Justera nivån på volymen" #: gmix/prefs.c:90 msgid "On startup" msgstr "Vid uppstart" #. Set on start #: gmix/prefs.c:96 msgid "Restore saved mixer levels on startup" msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart" #: gmix/prefs.c:109 msgid "GUI" msgstr "Grafiskt användargränssnitt" #: gmix/prefs.c:113 msgid "Show mixer icons" msgstr "Visa mixerikoner" #: gmix/prefs.c:121 msgid "Show mixer labels" msgstr "Visa mixeretiketter" #: gmix/prefs.c:302 gmix/prefs.c:305 msgid "Shown" msgstr "Visas" #: gmix/prefs.c:313 gmix/prefs.c:316 msgid "Mixer label" msgstr "Mixeretikett" #. Add the label reset button #: gmix/prefs.c:325 msgid "_Reset labels to their defaults" msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden" #: gmix/prefs.c:382 msgid "Gnome Volume Control Preferences" msgstr "Inställningar för Gnome-volymkontroll" #: gmix/prefs.c:397 gnome-cd/gnome-cd.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gmix/prefs.c:401 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:117 msgid "CD Display" msgstr "Cd-display" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:119 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och " "tiden som gått" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:188 msgid "Time Line" msgstr "Tidslinje" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:192 msgid "Info Line" msgstr "Informationsrad" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Line for displaying information" msgstr "Rad för visning av information" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:196 msgid "Artist Line" msgstr "Artistrad" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Rad för visning av namnet på artisten" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:200 msgid "Album Line" msgstr "Albumrad" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Rad för visning av namnet på albumet" #: gnome-cd/callbacks.c:76 gnome-cd/callbacks.c:163 gnome-cd/callbacks.c:262 #: gnome-cd/callbacks.c:530 gnome-cd/gnome-cd.c:556 grecord/src/gui.c:236 msgid "Play" msgstr "Spela" #: gnome-cd/callbacks.c:148 gnome-cd/callbacks.c:194 gnome-cd/callbacks.c:224 #: gnome-cd/callbacks.c:304 gnome-cd/callbacks.c:344 gnome-cd/callbacks.c:368 #: gnome-cd/callbacks.c:409 gnome-cd/callbacks.c:496 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: gnome-cd/callbacks.c:602 msgid "Disc error" msgstr "Skivfel" #: gnome-cd/callbacks.c:635 gnome-cd/callbacks.c:646 msgid "Unknown Artist" msgstr "Okänd artist" #: gnome-cd/callbacks.c:638 gnome-cd/callbacks.c:650 msgid "Unknown Album" msgstr "Okänt album" #: gnome-cd/callbacks.c:689 msgid "No disc" msgstr "Ingen skiva" #: gnome-cd/callbacks.c:715 msgid "Drive open" msgstr "Enheten öppen" #: gnome-cd/callbacks.c:727 msgid "Drive Error" msgstr "Enhetsfel" #: gnome-cd/callbacks.c:748 msgid "Copyright (C) 2001, 2002" msgstr "Copyright © 2001, 2002" #: gnome-cd/callbacks.c:749 msgid "A GNOME cd player" msgstr "En GNOME-cdspelare" #: gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown disc" msgstr "Okänd skiva" #: gnome-cd/cdrom.c:355 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s." #: gnome-cd/cdrom.c:361 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s verkar inte peka till en giltig cd-enhet. Detta kan bero på att:\n" "a) Cd-stöd är inte inkompilerad i Linux\n" "b) Du har inte rätt rättigheter för att komma åt cd-enheten\n" "c) %s är inte cd-enheten.\n" #: gnome-cd/gnome-cd.c:51 gnome-cd/gnome-cd.c:441 msgid "Gnome CD Player" msgstr "Cd-spelare för Gnome" #: gnome-cd/gnome-cd.c:151 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - okänd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:295 msgid "P_revious track" msgstr "F_öregående spår" #: gnome-cd/gnome-cd.c:296 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gnome-cd/gnome-cd.c:297 msgid "_Play / Pause" msgstr "S_pela/Paus" #: gnome-cd/gnome-cd.c:298 msgid "_Next track" msgstr "_Nästa spår" #: gnome-cd/gnome-cd.c:299 msgid "_Eject disc" msgstr "_Mata ut skiva" #: gnome-cd/gnome-cd.c:300 msgid "_About Gnome-CD" msgstr "_Om Gnome-Cd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:374 msgid "" "There is no CD device set. This means that GnomeCD\n" "will be unable to run. Press Set device to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" msgstr "" "Ingen cd-enhet är angiven. Det betyder att GnomeCD inte kan köra.\n" "Tryck på \"Ställ in enhet\" för att få en dialog där du kan ställa\n" "in enheten, eller klicka på \"Avsluta\" för att avsluta GnomeCD" #: gnome-cd/gnome-cd.c:378 gnome-cd/gnome-cd.c:418 msgid "Set device" msgstr "Ställ in enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:380 msgid "No CD device" msgstr "Ingen cd-enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:414 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that GnomeCD will be unable to run correctly. Press Set device to " "go to a dialog where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" msgstr "" "%s\n" "Det betyder att GnomeCD inte kan köra. Tryck på \"Ställ in enhet\" för att " "få en dialog där du kan ställa in enheten, eller klicka på \"Avsluta\" för " "att avsluta GnomeCD" #: gnome-cd/gnome-cd.c:420 msgid "Invalid CD device" msgstr "Ogiltig cd-enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:498 msgid "Open track editor" msgstr "Öppna spårredigerare" #: gnome-cd/gnome-cd.c:499 msgid "Track editor" msgstr "Spårredigerare" #: gnome-cd/gnome-cd.c:506 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna inställningar" #: gnome-cd/gnome-cd.c:515 msgid "Track List" msgstr "Spårlista" #: gnome-cd/gnome-cd.c:535 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #: gnome-cd/gnome-cd.c:535 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: gnome-cd/gnome-cd.c:539 msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: gnome-cd/gnome-cd.c:556 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela/Paus" #: gnome-cd/gnome-cd.c:561 grecord/src/gui.c:250 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: gnome-cd/gnome-cd.c:565 msgid "Fast forward" msgstr "Snabbspola" #: gnome-cd/gnome-cd.c:573 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #: gnome-cd/gnome-cd.c:577 msgid "Eject CD" msgstr "Mata ut cd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:577 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: gnome-cd/gnome-cd.c:641 msgid "Cannot create player" msgstr "Kan inte skapa spelare" #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Cd-spelare" #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Spela ljud-cd" # SUN CHANGED MESSAGE #: gnome-cd/linux-cdrom.c:175 msgid "Error opening CD" msgstr "Fel vid öppnande av cd" # SUN CHANGED MESSAGE #: gnome-cd/linux-cdrom.c:180 msgid "Error reading CD header" msgstr "Fel vid läsande av cd-huvud" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:197 msgid "IOCtl failed" msgstr "IOCtl misslyckades" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:209 msgid "Error getting leadout" msgstr "Ett fel inträffade då leadout skulle hämtas" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Cd:n" # Jag vill ha "Cd-skivan" # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:217 #, c-format msgid "" "CD changed\n" "Track count: %d\n" "------------------\n" msgstr "" "Cd-skivan ändrades\n" "Spårnummer: %d\n" "------------------\n" # SUN NEW TRANSLATION # # Allmän kommentar till meddelandena nedan: # Det som är inom () är funktionsnamn (ja, det är korkat att de är markerade # för översättning, felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=83768 ). Sun har av misstag # översatt funktionsnamnen, jag har korrigerat detta. # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:249 #, c-format msgid "(eject): ioctl failed: %s" msgstr "(eject): ioctl misslyckades: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:434 msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är inte färdig" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "färdig" # Jag vill ha "redo" # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:454 msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är fortfarande inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:519 #, c-format msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_play) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "färdig" # Jag vill ha "redo" # #: gnome-cd/linux-cdrom.c:555 msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready" msgstr "(linux_cdrom_pause): Enheten är inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:568 #, c-format msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s" msgstr "(linux_cdrom_pause): Det gick inte att återgå %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:587 #, c-format msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:633 #, c-format msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:849 #, c-format msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s" msgstr "(linux_cdrom_get_status): ioctl-fel %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:863 #, c-format msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:874 #, c-format msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:939 #, c-format msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-cd/linux-cdrom.c:974 #, c-format msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s" #. Failed, it's not a CDROM drive #: gnome-cd/linux-cdrom.c:1005 #, c-format msgid "%s is not a CDROM drive" msgstr "%s är ingen cdrom-enhet" #: gnome-cd/preferences.c:82 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that Gnome-CD will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Det betyder att Gnome-CD inte kommer att kunna köra." #: gnome-cd/preferences.c:83 msgid "Error setting device" msgstr "Fel vid inställning av enhet" #: gnome-cd/preferences.c:771 msgid "Gnome CD Player Preferences" msgstr "Inställningar för Gnome-cd-spelaren" #: gnome-cd/preferences.c:789 msgid "CD player de_vice" msgstr "Cd-spelar_enhet" #: gnome-cd/preferences.c:804 msgid "_Apply change" msgstr "_Verkställ ändring" #. left side #: gnome-cd/preferences.c:817 msgid "When Gnome CD Player starts" msgstr "Då Gnome-cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:825 msgid "Do _nothing" msgstr "Gör i_nget" #: gnome-cd/preferences.c:834 msgid "Start _playing CD" msgstr "Börja s_pela cd" #: gnome-cd/preferences.c:843 msgid "_Stop playing CD" msgstr "_Sluta spela cd" #: gnome-cd/preferences.c:856 msgid "Attempt to _close CD tray" msgstr "Försök s_tänga cd-luckan" #. Right side #: gnome-cd/preferences.c:868 msgid "When Gnome CD Player quits" msgstr "Då Gnome-cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:876 msgid "Do not_hing" msgstr "Gör in_get" #: gnome-cd/preferences.c:885 msgid "S_top playing CD" msgstr "S_luta spela cd" #: gnome-cd/preferences.c:894 msgid "Attempt to _open CD tray" msgstr "Försök att _öppna cd-luckan" #: gnome-cd/preferences.c:904 msgid "Attempt to c_lose CD tray" msgstr "Försök att st_änga cd-luckan" #: gnome-cd/preferences.c:935 msgid "Theme name" msgstr "Temanamn" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Spela in ljudklipp" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/main.c:172 msgid "Sound recorder" msgstr "Ljudinspelare" #: grecord/src/grec.c:56 msgid "Sound Recorder:" msgstr "Ljudinspelare:" #: grecord/src/grec.c:108 grecord/src/main.c:248 msgid "Don't show this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: grecord/src/grec.c:110 grecord/src/main.c:250 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" "\n" "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\".\n" "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar" "\".\n" "\n" "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några " "effekter." #: grecord/src/grec.c:171 grecord/src/grec.c:218 grecord/src/grec.c:1343 msgid "Could not fork child process" msgstr "Kunde inte grena barnprocess" #: grecord/src/grec.c:173 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: grecord/src/grec.c:220 msgid "Playing..." msgstr "Spelar upp..." #: grecord/src/grec.c:270 msgid "Converting file..." msgstr "Konverterar fil..." #: grecord/src/grec.c:299 grecord/src/grec.c:433 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: grecord/src/grec.c:342 grecord/src/grec.c:781 msgid "Audioformat: " msgstr "Ljudformat: " #: grecord/src/grec.c:346 grecord/src/grec.c:767 grecord/src/gui.c:311 msgid "Sample rate: " msgstr "Samplingsfrekvens: " #: grecord/src/grec.c:356 grecord/src/grec.c:771 grecord/src/gui.c:318 msgid "Channels: " msgstr "Kanaler: " #: grecord/src/grec.c:378 msgid "Cancel open" msgstr "Avbryt öppnande" #: grecord/src/grec.c:387 msgid "Select a sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #: grecord/src/grec.c:514 #, c-format msgid "%s is not installed in the path" msgstr "%s är inte installerad i sökvägen" #: grecord/src/grec.c:521 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Det inträffade ett fel vid start av %s: %s" #: grecord/src/grec.c:613 msgid "Undoing all changes..." msgstr "Ångrar alla ändringar..." #: grecord/src/grec.c:706 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please select a sound file to be opened." msgstr "" "\"%s\" är en mapp.\n" "Välj en ljudfil att öppna." #: grecord/src/grec.c:718 #, c-format msgid "" "File '%s' doesn't exist.\n" "Please select an existing sound file to be opened." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte.\n" "Välj en existerande ljudfil att öppna." #: grecord/src/grec.c:731 #, c-format msgid "File '%s isn't a valid sound file." msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil." #: grecord/src/grec.c:805 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please enter another filename." msgstr "" "\"%s\" är en mapp.\n" "Ange ett annat filnamn." #: grecord/src/grec.c:817 #, c-format msgid "" "<b>File '%s' already exists.</b>\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n" "Vill du skriva över den?" #: grecord/src/grec.c:820 msgid "Cancel save" msgstr "Avbryt sparande" #: grecord/src/grec.c:821 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: grecord/src/grec.c:848 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Fel vid sparande av \"%s\"" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/grec.c:960 #, c-format msgid "" "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n" "\n" "Your changes will be lost is you don't save them." msgstr "" "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort \"%s\"?</b>\n" "\n" "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem." #: grecord/src/grec.c:965 msgid "Do_n't save" msgstr "Spara i_nte" #: grecord/src/grec.c:972 #, c-format msgid "Save %s?" msgstr "Spara %s?" #. Save the file #: grecord/src/grec.c:996 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: grecord/src/grec.c:1126 #, c-format msgid "" "The size of the current sample is more than\n" "%i Mb!" msgstr "" "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n" "än %i MB!" #: grecord/src/grec.c:1182 msgid "Save sound file" msgstr "Spara ljudfil" #: grecord/src/grec.c:1409 msgid "" "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" "another program running that is using the device." msgstr "" "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n" "program är igång som blockerar enheten." #: grecord/src/gui.c:45 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: grecord/src/gui.c:46 msgid "Create a new sample" msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp" #: grecord/src/gui.c:54 msgid "Run _Mixer" msgstr "Kör _mixer" #: grecord/src/gui.c:55 msgid "Run GNOME Volume Control" msgstr "Kör GNOME-volymkontroll" #: grecord/src/gui.c:69 msgid "Add echo" msgstr "Lägg till eko" #: grecord/src/gui.c:70 msgid "Add echo to the current sample" msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:103 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: grecord/src/gui.c:112 msgid "_Undo All" msgstr "_Ångra alla" #: grecord/src/gui.c:113 msgid "Undo all changes made on the current sample" msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:120 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: grecord/src/gui.c:155 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:194 msgid "Sound Recorder" msgstr "Ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:198 msgid "16bit PCM" msgstr "16-bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:200 msgid "8bit PCM" msgstr "8-bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:203 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: grecord/src/gui.c:205 msgid "mono" msgstr "mono" #: grecord/src/gui.c:220 msgid "New" msgstr "Nytt" #: grecord/src/gui.c:221 msgid "Create new sample" msgstr "Skapa nytt ljudklipp" #: grecord/src/gui.c:237 msgid "Play current sample" msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:251 msgid "Stop playing/recording" msgstr "Sluta spela upp/in" #: grecord/src/gui.c:264 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: grecord/src/gui.c:265 msgid "Start recording" msgstr "Påbörja inspelning" #: grecord/src/gui.c:304 msgid "Audio format: " msgstr "Ljudformat: " #: grecord/src/gui.c:362 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist; using default." msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval." #: grecord/src/gui.c:386 #, c-format msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds." #. if your charset allows it, replace the "e" of "Hyden" #. * by an "eacute" (U00E9) #: grecord/src/gui.c:424 msgid "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>" msgstr "Andreas Hydén <a.hyden@cyberpoint.se>" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:431 msgid "translator_credits" msgstr "översättning_av" #: grecord/src/gui.c:435 msgid "Gnome Sound Recorder" msgstr "Gnome-ljudinspelare" #. if your charset allows it, replace the #. "e" of Hyden by an "eacute" (U00E9) #: grecord/src/gui.c:438 msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" msgstr "Copyright © 2000 Andreas Hydén" #: grecord/src/gui.c:439 msgid "" "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" "Dedicated to my cat, Malte." msgstr "" "En enkel ljudinspelare och ljuduppspelare för GNOME.\n" "Tillägnad min katt, Malte." #: grecord/src/gui.c:705 msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" msgstr "Inställningar för Gnome-ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:712 msgid "Sound Recorder Preferences" msgstr "Inställningar för ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:724 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: grecord/src/gui.c:729 msgid "Time" msgstr "Tid" #: grecord/src/gui.c:742 msgid "_Recording timeout: " msgstr "_Inspelningstimeout: " #: grecord/src/gui.c:758 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: grecord/src/gui.c:765 msgid "_Stop recording on timeout" msgstr "S_tanna inspelning vid time-out" #: grecord/src/gui.c:773 msgid "_Open save dialog when recording is finished" msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar" #: grecord/src/gui.c:780 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: grecord/src/gui.c:789 msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" #: grecord/src/gui.c:807 msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" #: grecord/src/gui.c:829 msgid "Playing" msgstr "Uppspelning" #: grecord/src/gui.c:834 msgid "Repetition" msgstr "Repetition" #: grecord/src/gui.c:844 msgid "_Repeat the sound" msgstr "_Upprepa ljudet" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:851 msgid "Play the sound _once only." msgstr "Spela bara ljudet _en gång." #: grecord/src/gui.c:857 msgid "Repeat _forever" msgstr "Upprepa _för evigt" #: grecord/src/gui.c:868 msgid "_Number of times:" msgstr "_Antal gånger:" #: grecord/src/gui.c:889 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: grecord/src/gui.c:894 msgid "Program files" msgstr "Programfiler" #: grecord/src/gui.c:907 msgid "_Path to sox:" msgstr "_Sökväg till sox:" #: grecord/src/gui.c:921 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: grecord/src/gui.c:930 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: grecord/src/gui.c:943 msgid "_Temporary folder:" msgstr "_Temporär mapp:" #: grecord/src/gui.c:957 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: grecord/src/gui.c:969 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: grecord/src/gui.c:974 msgid "Sound options" msgstr "Ljudalternativ" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:983 msgid "" "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" "is created. They do not operate on an existing sample." msgstr "" "Obs! De här alternativen börjar bara gälla när ett nytt ljudexempel\n" "skapas. De fungerar inte på ett befintligt exempel." #: grecord/src/gui.c:996 msgid "Audio format:" msgstr "Ljudformat:" #: grecord/src/gui.c:1005 msgid "8 _bit PCM" msgstr "8-_bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:1011 msgid "16 b_it PCM" msgstr "16-b_itars PCM" #. If only combos didn't suck! #: grecord/src/gui.c:1025 msgid "S_ample rate:" msgstr "S_amplingsfrekvens:" #: grecord/src/gui.c:1056 msgid "Mono or Stereo:" msgstr "Mono eller stereo:" #: grecord/src/gui.c:1065 msgid "_Mono" msgstr "_Mono" #: grecord/src/gui.c:1071 msgid "_Stereo" msgstr "_Stereo" #: grecord/src/gui.c:1092 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: grecord/src/main.c:50 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Ange huvudfönstrets geometri" #: grecord/src/main.c:51 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: grecord/src/main.c:59 msgid "Specify a file to be opened" msgstr "Ange en fil att öppna" #: grecord/src/main.c:68 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Ange en fil att börja spela in till" #: grecord/src/main.c:77 msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Ange en fil att börja spela upp" #: grecord/src/preferences.c:192 msgid "Audio format: 8bit PCM" msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM" #: grecord/src/preferences.c:192 msgid "Audio format: 16bit PCM" msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM" #: grecord/src/preferences.c:213 #, c-format msgid "Sample rate: %s" msgstr "Samplingsfrekvens: %s" #: grecord/src/preferences.c:231 msgid "Channels: mono" msgstr "Kanaler: mono" #: grecord/src/preferences.c:231 msgid "Channels: stereo" msgstr "Kanaler: stereo" #: grecord/src/sound.c:136 msgid "Adding echo to sample..." msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..." #: vu-meter/main.c:120 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n" "Kör \"esd\" vid en kommandorad." #: vu-meter/main.c:246 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Ange X-position för mätaren." #: vu-meter/main.c:247 msgid "X-Position" msgstr "X-position" #: vu-meter/main.c:249 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Ange Y-position för mätaren." #: vu-meter/main.c:250 msgid "Y-Position" msgstr "Y-position" #: vu-meter/main.c:252 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator." #: vu-meter/main.c:253 msgid "ESD Server Host" msgstr "ESD-serverdator" #: vu-meter/main.c:255 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren." #: vu-meter/main.c:257 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare." #: vu-meter/main.c:274 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Värddatorn är %s\n" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Recording level" msgstr "Inspelningsnivå" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Volume Meter" msgstr "Volymmätare" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Övervaka inspelningsvolymen" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Inspelningsnivåmätare" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Övervaka ljudvolymen" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Volymmätare" #~ msgid "" #~ "The CD device that is set is not a CDRom drive. This means that GnomeCD\n" #~ "will be unable to run correctly. Press Set device to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" #~ msgstr "" #~ "Den inställda cd-enheten är ingen cdrom-enhet. Detta betyder att GnomeCD\n" #~ "inte kan köras korrekt. Tryck på \"Ställ in enhet\" för att få en dialog\n" #~ "där du kan ställa in enheten, eller klicka på \"Avsluta\" för att\n" #~ "avsluta GnomeCD" #~ msgid "Open mixer" #~ msgstr "Öppna mixer" #~ msgid "Open Mixer" #~ msgstr "Öppna mixer" #~ msgid "Change volume" #~ msgstr "Ändra volym" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "" #~ "<b>Save the changes to %s?</b>\n" #~ "If you don't save, these changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "<b>Spara ändringarna i %s?</b>\n" #~ "Om du inte sparar kommer dessa ändringar att kastas." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgid "Left %s" #~ msgstr "Vänster %s" #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n" #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några " #~ "effekter." #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "Rec" #~ msgstr "Insp" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "Avsluta inte" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Ångra alla ändringar" #~ msgid "Show time" #~ msgstr "Visa tid" #~ msgid "Show soundinfo" #~ msgstr "Visa ljudinfo" #~ msgid "Show sound information" #~ msgstr "Visa ljudinformation" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Play-repeating" #~ msgstr "Uppspelningsrepetering" #~ msgid "Path to mixer:" #~ msgstr "Sökväg till mixer:" #~ msgid "Main window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " #~ "mixer.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta " #~ "mixern.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "Temp directory %s is a file.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n" #~ "Vill du använda den ändå?" #~ msgid "" #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %" #~ "s.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %" #~ "s.\n" #~ "Vill du använda den ändå?" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Katalogen %s finns inte.\n" #~ "Vill du använda den ändå?" #~ msgid "Hide menu on start" #~ msgstr "Dölj meny vid uppstart" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ" #~ msgid "Save " #~ msgstr "Spara " #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file." #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil." #~ msgid "GMIX - The Gnome Mixer" #~ msgstr "GMIX - Mixer för Gnome" #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?" #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?" #~ msgid "Run GNOME mixer" #~ msgstr "Kör GNOME-mixern" #~ msgid " untitled.wav" #~ msgstr " namnlös.wav" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Avsluta detta program" #~ msgid "GNOME Sound recorder" #~ msgstr "GNOME-ljudinspelaren" #~ msgid "GNOME Soundrecorder:" #~ msgstr "GNOME-ljudinspelaren:" #~ msgid "Monitor the recording intput volume" #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen" #~ msgid "Ready for command: %s\n" #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n" #~ msgid "Connecting [%s]\n" #~ msgstr "Ansluter [%s]\n" #~ msgid "Querying server [%s]\n" #~ msgstr "Frågar server [%s]\n" #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n" #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n" #~ msgid "Reading reply [%s]\n" #~ msgstr "Läser svar [%s]\n" #~ msgid "Disconnecting [%s]\n" #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n" #~ msgid "Error querying [%s]\n" #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n" #~ msgid "No match found for %s\n" #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n" #~ msgid "Timeout: %s\n" #~ msgstr "Time-out: %s\n" #~ msgid "Inactive. %s\n" #~ msgstr "Inaktiv. %s\n" #~ msgid "GMIX 3.0" #~ msgstr "GMIX 3.0" #~ msgid "TCD - The Gnome CD Player" #~ msgstr "TCD - Gnome-CD-spelaren" #~ msgid "" #~ "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please " #~ "see the 'Thanks' file included with the distribution for more credits." #~ msgstr "" #~ "GTCD är CD-spelarprogrammet för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För " #~ "information om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen " #~ "\"Thanks\" i källkodsdistributionen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverinställningar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Use HTTP" #~ msgstr "Använd HTTP" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Use proxy authentication" #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Use SOCKS" #~ msgstr "Använd SOCKS" #~ msgid "Local Database" #~ msgstr "Lokal databas" #~ msgid "CDDB Data" #~ msgstr "CDDB-data" #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave." #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave." #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n" #~ msgid "Delete CDDB Entry?" #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?" #~ msgid "CDDB Status" #~ msgstr "CDDB-status" #~ msgid "Get CDDB Now" #~ msgstr "Hämta CDDB nu" #~ msgid "trk-e" #~ msgstr "spr-e" #~ msgid "trk-r" #~ msgstr "spr-r" #~ msgid "dsc-e" #~ msgstr "skv-e" #~ msgid "dsc-r" #~ msgstr "skv-r" #~ msgid "loop-cd" #~ msgstr "loop-cd" #~ msgid "loop-t" #~ msgstr "loop-t" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "random" #~ msgstr "blanda" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Hoppa bakåt" #~ msgid "Skip forwards" #~ msgstr "Hoppa framåt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Höj volymen" #~ msgid "(Scanning)" #~ msgstr "(Söker)" #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font." #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet." #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt " #~ "med fast breddsteg." #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting." #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar." #~ msgid "Filename of the CD device" #~ msgstr "CD-enhetens filnamn" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Play CD on startup" #~ msgstr "Spela CD vid uppstart" #~ msgid "Trk" #~ msgstr "Spår" #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)" #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)" #~ msgid "Track Information" #~ msgstr "Spårinformation" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Spellista" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Submit Information" #~ msgstr "Skicka in informationen" #~ msgid "" #~ "Submit information about\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Skicka information om\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error accessing cdrom device.\n" #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n" #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n" #~ "permission to access the device.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n" #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n" #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n" #~ "enheten.\n" #~ "\n" #~ "Anledning: %s\n" #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "Spår %d" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Track Editor..." #~ msgstr "Spårredigerare..." #~ msgid "Mixer..." #~ msgstr "Mixer..." #~ msgid "Close tray" #~ msgstr "Stäng luckan" #~ msgid "Mixer Command" #~ msgstr "Mixerkommando" #~ msgid "Track/title color" #~ msgstr "Färg på spår/titel" #~ msgid "Track/title font" #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel" #~ msgid "Show handles (restart required)" #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgid "Use alternate method to play CD" #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD" #~ msgid "Use squared law volume control" #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll" #~ msgid "On exit" #~ msgstr "Vid avslutning" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent" #~ msgid "Click here to change (restart required):" #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Tangentkombinationer" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "ESD Recording Level" #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå" #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD" #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD" #~ msgid "ESD Volume Meter" #~ msgstr "ESD-volymmätare" #~ msgid "A simple soundrecording program for GNOME" #~ msgstr "Ett enkelt ljudinspelningsprogram för GNOME" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Ljudmixer" #~ msgid "Increase speed" #~ msgstr "Öka hastigheten" #~ msgid "Increase the speed of the current sample" #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Decrease speed" #~ msgstr "Sänk hastigheten" #~ msgid "Decrease the speed of the current sample" #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "GNOME Sound recorder web page" #~ msgstr "GNOME ljudinspelarens webbsida" #~ msgid "Remove echo" #~ msgstr "Ta bort eko" #~ msgid "Remove echo from the current sample" #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Var vänlig vänta..." #~ msgid "Error saving sound file!" #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!" #~ msgid "# of channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n" #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Couldn't record!" #~ msgstr "Kunde inte spela in!" #~ msgid "Select a .wav file" #~ msgstr "Välj en .wav-fil" #~ msgid "Error saving . wav file" #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil" #~ msgid "You must select a .wav file." #~ msgstr "Du måste välja en .wav-fil" #~ msgid "untitled.wav" #~ msgstr "namnlös.wav" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "TV set" #~ msgstr "Teve" #~ msgid "Gnomovision applications" #~ msgstr "Gnomovision-program"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.