Författare: Fredrik Wendt (fredrik.wendt_at_trycktilltusen.se)
Datum: 2002-05-26 20:42:10
> > >N msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." >N msgstr "%s-fel: kan ange enbart en av -f eller -o." > > Urk, låter lite fult imho "endast en av -f och -o kan anges >N msgid "" >N "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" >N "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" >N msgstr "" >N "%s-fel: kan ange enbart en av -f eller -o.\n" >N "Kör \"%s --help\" för att se en fullständig lista över tillgängliga " >N "kommandoradsalternativ.\n" > > must måste ändå översättas starkare, det är ett måste :) > #: app/diagram_tree_menu.c:50 >N msgid "/Sort objects/as _inserted" >N msgstr "/Sortera objekt/som _infogad" > som _infogadE (antar att det är kort för "såsom de infogades") > #: app/diagram_tree_menu.c:64 >N msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" >N msgstr "/Sortera objekt/Standard/som _infogad" > > dito, plus 2 ggr till > #: app/recent_files.c:265 >N msgid "<Toolbox>/File/Exit" >N msgstr "<Toolbox>/Arkiv/Avsluta" >N > #: app/recent_files.c:267 >N msgid "<Toolbox>/File/Quit" >N msgstr "<Toolbox>/Arkiv/Avsluta" > > Ser ju lite lustigt ut. Skall det vara så? >N msgid "Can't find font '%s' in height %d\n" >N msgstr "Kan inte hitta typsnittet \"%s\" i höjden %d\n" > > Hmm, det skulle inte kunna vara "med höjden"? >N msgid "" >N "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" >N "Editing shapes is disabled." >N msgstr "" >N "Kan inte få symbolen \"custom_type\" från någon modul.\n" >N "Redigering av former är inaktiverad." > > Jag hade nog föredragit "Kan inte hämta [...] från någon modul." >N msgid "SVG Shape" >N msgstr "SVG-form" > > SVG-figur tycker jag känns bättre. >N msgid "SVG Shape:" >N msgstr "SVG-form:" > > Samma här. >N msgid "Select SVG Shape File" >N msgstr "Välj SVG-formfil" > > Kanske återkommer fler gånger. >N msgid "Could not interpret shape file: '%s'" >N msgstr "Kunde inte tolka formfil: \"%s\"" >... >N msgid "dia shape export filter" >N msgstr "exportfilter för dia-former" > > även, formfil och XML-former (möjligen fler). Tycker alla dessa skall översättas med figur (istället för form) helt enkelt. >N msgid "Text padding:" >N msgstr "Textfyllning:" > > Hmm, det handlar väl om (inre) mellanrum kring text? (Jag jfr med cellpadding och cellspacing i tabeller (HTML).) >N msgid "Text padding" >N msgstr "Textfyllning" > > Samma här. >N msgid "Inheritance type:" >N msgstr "Ärvningstyp:" > > Eller Arvstyp? >G msgid "Image file" >G msgstr "Bildfil" >N msgstr "Skicka" > > Det var en herrans massa G-märkta rader, och sedan kom den här? >N msgid "No more user-definable colors - using black" >N msgstr "Inga fler användardefinierade färger - använder svart" > > "...definierbara färger" kanske? >N msgid "Miscellaneous Shapes" >N msgstr "Diverse former" > > figurer. > #~ msgid "WMF export filter" > #~ msgstr "Exportfilter till WMF" > > Tror du använt för (istället för till) på andra ställen. Detta var mina kommentarer på det nya. Får se om jag orkar läsa igenom det "gamla" (tentor och jobb förestående). / Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.