Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-26 13:28:19
mån 2002-05-13 klockan 19.56 skrev Tommy Pettersson: > Äntligen är jag klar med översättningen av binutils. Det är > min första översättning, så flå den, klå den och tukta mig > duktigt! ;-) Man brukar säga "bättre sent än aldrig". Här kommer i alla fall mina kommentarer. Granskningen är gjord på den po-fil som senast skickats in till TP-roboten. #: addr2line.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" msgstr "" "Användning: %s [-CfsHV] [-b bfd-namn] [--target=bfd-namn]\n" " [-e programfil] [--exe=programfil] [--demangle[=stil]]\n" " [--basenames] [--functions] [adr adr ...]\n" adress adress får kanske plats här? #: addr2line.c:80 ar.c:289 nlmconv.c:1121 objcopy.c:423 objcopy.c:455 readelf.c:2181 size.c:91 strings.c:655 windres.c:737 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s\n" "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org\n" Eller kanske "Skicka synpunkter på översättningen..." #: ar.c:259 msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - radera fil(er) i arkivet\n" I GNOME brukar vi använda "ta bort" istället för "radera". Om du vill kan du ju fundera på om du vill använda samma stil. #: ar.c:278 msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - beskriv utförligt\n" Eller kanske "var utförlig" #: ar.c:612 msgid "no operation specified" msgstr "ingen kommandoflagga gavs" Var kommer flagga ifrån? #: ar.c:615 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" är bara meningsfull tillsammans med \"r\"." "...tillsammans med flaggan \"r\"." Jag tycker "flaggan" kan vara med, precis som option i originalet. #: ar.c:625 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" är bara meningsfull tillsammans med \"x\" eller \"d\"." D:o. #: ar.c:711 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "internt fel -- flaggan är inte implementerad" "...denna flagga är inte implementerad" kanske? #: ar.c:1278 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "ingen %s i arkiv %s!" "ingen %s-post"? Vad blir %s här? # archive map verkar vara vad indexet kallas i källkoden #: ar.c:1439 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: inget index att uppdatera" Kanske "arkivindex"? #: arsup.c:88 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Ingen %s i arkivet.\n" Liknande ovan. #: arsup.c:120 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Kan inte öppna fil %s\n" "filen" kanske? Det där med bestämd form gäller på fler ställen, om du nu delar den åsikten. #: arsup.c:171 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna utdataakrivet %s\n" aRKivet #: arsup.c:183 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna indataarkivet %s\n" Här använder du bestämd form. #: arsup.c:189 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: fil %s är inte ett arkiv\n" ...men inte här. Jag föreslår "filen". #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: inget utdataarkiv anvisat än\n" Jag tycker "angivet" är bättre än "anvisat". #: arsup.c:258 arsup.c:359 arsup.c:379 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna fil %s\n" filen? # module file är detsamma som member #: arsup.c:306 arsup.c:375 arsup.c:454 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: hittar inte medlem %s\n" Man kanske ska behålla en variant på originalets formulering ändå? "modulfilen". #: debug.c:921 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: inget aktuell block" aktuellT #: debug.c:959 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: inget aktuell block" aktuellT #: debug.c:966 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: försök gjordes att avsluta yttersta blocket" #: debug.c:992 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: ingen aktuell kompileringsenhet" #. FIXME #: debug.c:1046 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: inte implementerat" #. FIXME #: debug.c:1058 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: inte implementerat" Det verkar finnas en massa liknande meddelanden här, där enda skillnaden är ett funktionsnamn som ändå inte ska översättas. Du kanske ska felrapportera detta, så att de stoppar funktionsnamnet för dessa meddelanden i ett %s så man slipper översätta varje enstaka variant av detta var för sig. #: dlltool.c:836 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Bearbetar def-fil: %s" Eller "behandlar". Gäller på fler ställen. #: dlltool.c:840 msgid "Processed def file" msgstr "Def-filen är bearbetad" D:o #: dlltool.c:866 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Syntaktiskt fel i def-fil %s:%d" Bestämd form? #: dlltool.c:905 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s bas: %x" Vad är första %s här? Kan vara relevant i frågan om det behövs bindestreck. #: dlltool.c:924 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY: %s bas: %x" D:o #: dlltool.c:1187 dllwrap.c:455 resrc.c:276 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocessen fick fatal signal %d" underprocess kanske? gäller fler ställen. #: dlltool.c:1496 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Avläser objektfil %s" Genomsöker kanske? #: dlltool.c:1648 msgid "Added exports to output file" msgstr "La till exporter till utdatafilen" "Lade"? #: dlltool.c:2847 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "kan inte radera %s: %s" "ta bort"? # Följande sträng har den beskrivande delen indenterad två tecken # extra i den engelska texten för att två flaggor är för långa. I den # svenska översättningen är de indenterade tre tecken extra för att # den ena flaggan blev ytterligare ett tecken för lång. #: dlltool.c:3150 msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <lista> Exportera inte symboler i <lista>\n" Var kommer "symboler" ifrån? #: dlltool.c:3151 msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Låt bli att inte exportera vissa standardsymboler\n" Var kommer "standard" ifrån? #: dlltool.c:3152 msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file <basfil> Läs den länkar-genererade basfilen.\n" Inget bindestreck i "länkargenererad" #: dlltool.c:3155 msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" msgstr " -U --add-underscore Sätt dit understreck på symboler i gränssnittsbiblioteket.\n" Kanske "lägg till"? #: dlltool.c:3157 msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Tillför alias utan @<n>.\n" "Lägg till"? Allmänt brukar "add" översättas med "lägga till". #: dlltool.c:3162 msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Beskriv utförligt.\n" Var utförlig? #: dllwrap.c:529 msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <ingång> Ge alternativ ingångspunkt i DLL:en\n" Kanske "ange". #: dllwrap.c:530 msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <bas> Ge bildens basadress\n" D:o #: dllwrap.c:538 msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Lägg till indirekta dll till exportfilen.\n" Är det verkligen rätt? Så som det engelska meddelandet är formulerat skulle jag tro att det handlade om "indirekta i dll". #: dllwrap.c:549 msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Sätt dit understreck i .lib\n" "lägg till"? #: dllwrap.c:551 msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Tillför alias utan @<n>\n" "lägg till"? # Indenteringen är ökad för att översättningen ska få plats framför # kolonet på alla 4 strängar. #: dllwrap.c:1014 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLVERKTYG namn : %s\n" DLLVERKTYGS-namn? Vet inte hur det används. # Indenteringen är ökad för att översättningen ska få plats framför # kolonet på alla 4 strängar. #: dllwrap.c:1015 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLVERKTYG flaggor: %s\n" Motsvarande. # Indenteringen är ökad för att översättningen ska få plats framför # kolonet på alla 4 strängar. #: dllwrap.c:1016 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "ENHET namn : %s\n" Motsvarande. Är inte "DRIVER" egentligen "DRIVRUTIN"? # Indenteringen är ökad för att översättningen ska få plats framför # kolonet på alla 4 strängar. #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "ENHET flaggor : %s\n" D:o. #: ieee.c:782 msgid "BCD float type not supported" msgstr "flyttalstyp BCD stöds inte" kanske "flyttalstypen BCD" # FIXME: behållare?? #: ieee.c:2726 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "Hittade inte C++-basklassen i behållaren" Jag tycker "behållare" är bra. #: ieee.c:2908 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "C++-fältets bit-position eller bit-storlek är felaktig" "bitposition" och "bitstorlek" ska inte ha något bindestreck. #: ieee.c:4236 msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE numeriskt överspill: 0x" Eller "Numeriskt IEEE-överspill" kanske? #: ieee.c:4282 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE överspill i stränglängden: %u\n" På motsvarande sätt "IEEE-överspill" #: nlmconv.c:1113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" " [--help] [--version]\n" " [in-file [out-file]]\n" msgstr "" "Användning: %s [-dhV] [-I bfd-namn] [-O bfd-namn] [-T huvudfil] [-l länkare]\n" " [--input-target=bfd-namn] [--output-target=bfd-namn]\n" " [--header-file=fil] [--linker=länkare] [--debug]\n" " [--help] [--version]\n" " [indatafil [utdatafil]]\n" Jag har känslan av att man i engelska meddelandet flyttat flaggorna så att de är indragna i höjd med %s. Du kanske vill göra motsvarande sak i msgstr. #: nlmconv.c:1228 msgid "set .nlmsections size" msgstr "sätt .nlmsektions storlek" kanske "sätt storlek på ..." #: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "sätt .nlmsektions innehåll" Motsvarande. #: nm.c:334 objdump.c:216 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org.\n" Kanske "Skicka synpunkter på översättningen till..." #: objcopy.c:365 msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by <val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by <val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to <flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" msgstr "" " -I --input-target <bfd-namn> Antag indatafilens format är <bfd-namn>\n" " -O --output-target <bfd-namn> Skapa utdatafilen i formatet <bfd-namn>\n" " -B --binary-architecture <ark> Välj arkitektur för utfil när indata är binär\n" " -F --target <bfd-namn> Sätt både in- och utformatet till <bfd-namn>\n" " --debugging Konvertera felsökningsinfo, om möjligt\n" " -p --preserve-dates Kopiera ändrings/åtkomsttider till utdatan\n" " -j --only-section <namn> Kopiera endast sektion <namn> till utdatan\n" " -R --remove-section <namn> Ta bort sektion <namn> från utdatan\n" " -S --strip-all Ta bort all symbol- och omlokaliseringsinfo\n" " -g --strip-debug Ta bort alla felsökningssymboler\n" " --strip-unneeded Ta bort symboler onödiga för omlokalisering\n" " -N --strip-symbol <namn> Kopiera inte symbol <namn>\n" " -K --keep-symbol <namn> Kopiera endast symbol <namn>\n" " -L --localize-symbol <namn> Markera symbol <namn> som lokal\n" " -G --keep-global-symbol <namn> Gör alla symboler lokala, förutom <namn>\n" " -W --weaken-symbol <namn> Markera symbol <namn> som vek\n" " --weaken Markera alla globala symboler som veka\n" " -x --discard-all Ta bort alla icke-globala symboler\n" " -X --discard-locals Ta bort alla kompilatorgenererade symboler\n" " -i --interleave <antal> Kopiera endast en av varje <antal> byte\n" " -b --byte <nr> Välj ut <nr>:e byten i varje intervall\n" " --gap-fill <tal> Fyll luckor mellan sektionerna med <tal>\n" " --pad-to <adr> Fyll ut efter sista sektionen fram till <adr>\n" " --set-start <adr> Sätt startadressen till <adr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <ökn>\n" " Lägg till <ökn> till startadressen\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <ökn>\n" " Lägg till <ökn> till LMA, VMA och startadr.\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <namn>{=|+|-}<tal>\n" " Ändra LMA och VMA på sektion <namn> med <tal>\n" " --change-section-lma <namn>{=|+|-}<tal>\n" " Ändra LMA på sektion <namn> med <tal>\n" " --change-section-vma <namn>{=|+|-}<tal>\n" " Ändra VMA på sektion <namn> med <tal>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Varna (inte/[no-]) om en sektion inte finns\n" " --set-section-flags <namn>=<flaggor>\n" " Sätt sektion <namn>s attribut till <flaggor>\n" " --add-section <namn>=<fil> Lägg till sektion <namn> i <fil> till utdatan\n" " --rename-section <gam>=<ny>[,<flaggor>] Byt namn på sektion <gam> till <ny>\n" " --change-leading-char Ändra till utformatets typ av inledningstecken\n" " --remove-leading-char Ta bort inledningstecken från globala symboler\n" " --redefine-sym <gam>=<ny> Definiera om symbolen med namn <gam> till <ny>\n" " --srec-len <nr> Begränsa längden på genererade S-poster\n" " --srec-forceS3 Begränsa typen av genererade S-poster till S3\n" " --strip-symbols <fil> -N för alla symboler som listas i <fil>\n" " --keep-symbols <fil> -K för alla symboler som listas i <fil>\n" " --localize-symbols <fil> -L för alla symboler som listas i <fil>\n" " --keep-global-symbols <fil> -G för alla symboler som listas i <fil>\n" " --weaken-symbols <fil> -W för alla symboler som listas i <fil>\n" " --alt-machine-code <index> Använd alternativ maskinkod för utdata\n" " -v --verbose Lista alla förändrade objektfiler\n" " -V --version Visa programmets versionsinformation\n" " -h --help Visa denna hjälp\n" Finns det en anledning till att beskrivningarna i msgstr är indraget ett tecken i förhållande till msgid? #: objcopy.c:891 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Symbol \"%s\" är mål för mer än en omdefiniering" Symbolen? #: objcopy.c:1002 #, c-format msgid "can't create section `%s': %s" msgstr "kan inte skapa sektion \"%s\": %s" sektionen? #: objcopy.c:2092 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "byte-nr får inte vara negativt" "bytenummer"? Gäller fler ställen. #: objcopy.c:2543 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." msgstr "Varning: indata måste ha formatet 'binary' för binärarkitektursparametrar." Använd \"\" "parameter" är singular i originalet. #: objdump.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGOR... FIL...\n" FLAGGA #: objdump.c:2094 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: visa felsökningsinformationen misslyckades" "visning av ..."? #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "I arkiv %s:\n" arkivet? #: readelf.c:370 #, c-format msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n" msgstr "Kan inte läsa in %d byte %s\n" "%d byte från %s"? #: readelf.c:1315 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "processorspecifik: %lx" Stort P? #: readelf.c:1334 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "operativsystemsspecifik: %lx" Stort O? #: readelf.c:1359 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "processorspecifik: (%x)" Stort P? #: readelf.c:1361 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "OS-specifik: (%x)" Kanske kan skriva ut "Operativsystemsspecifik"? #: readelf.c:2165 msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" msgstr " -d eller --dynamic Visa det dynamiska segmentet (om det finns)\n" Varför det extra indraget? #: readelf.c:2429 msgid "2's complement, little endian" msgstr "2-komplement, little endian" #: readelf.c:2430 msgid "2's complement, big endian" msgstr "2-komplement, big endian" Kanske "Tvåkomplement"? #: readelf.c:2457 msgid "Standalone App" msgstr "Självständig app." "Självständigt program" snarare. #: readelf.c:2680 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Typ Offset VirtAdr FysAdr FilSt MinneSt Flg Just\n" #: readelf.c:2683 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Typ Offset VirtAdr FysAdr FilStrl MinneSt Flg Just\n" #: readelf.c:2687 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Typ Offset VirtAdr FysAdr\n" #: readelf.c:2689 msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " FilStrl MinneStrl Flagg Just\n" "MinnesStrl" kanske? Eller kanske skriva ut det och det andra när det får plats som i de sista meddelandena. #: readelf.c:4366 msgid "Auxiliary library" msgstr "yttre bibliotek" Stort Y? #: readelf.c:4370 msgid "Filter library" msgstr "filterbibliotek" Stort F? #: readelf.c:4374 msgid "Configuration file" msgstr "konfigurationsfil" Versal? #: readelf.c:4378 msgid "Dependency audit library" msgstr "beroendövervakningsbibliotek" D:o #: readelf.c:4382 msgid "Audit library" msgstr "övervakningsbibliotek" D:o #: readelf.c:4402 readelf.c:4428 readelf.c:4454 msgid " None\n" msgstr " inga\n" D:o #: readelf.c:4573 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "delat bibliotek: [%s]" D:o #: readelf.c:4580 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "biblioteks so-namn: [%s]" D:o #: readelf.c:4584 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "bibliotekets rpath: [%s]" D:o #: readelf.c:4588 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "bibliotekets runpath: [%s]" D:o #: readelf.c:4649 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "onödigt objekt: [%s]\n" D:o #: readelf.c:4749 msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" Kanske kan skriva ut "Adress"? #: readelf.c:4840 msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" D:o #: readelf.c:4944 msgid " Addr: " msgstr " Adr: " D:o #: readelf.c:5139 readelf.c:5174 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<processor-specifik>: %d" Inget bindestreck. #: readelf.c:5141 readelf.c:5186 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<OS-specifik>: %d" Kanske kan skriva ut "operativsystemsspecifik" #: readelf.c:5252 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Kan inte läsa in den dynamiska datan\n" "data" är knepigt att ha bestämd form på. Därför föreslår jag "Kan inte läsa in dynamisk data". #: readelf.c:5375 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabell \"%s\" innehåller %lu poster:\n" Symboltabellen? #: readelf.c:5644 msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Nr: Namn Bind till Flagg\n" Är det inte snarare "Bunden till"? "Flaggor" på slutet #: readelf.c:5719 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sektion \"%s\" har ingen data att skriva ut.\n" "Sektionen"? #: readelf.c:5724 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex.utskrift av sektion \"%s\":\n" "Hexadecimal" tycker jag man kan skriva ut när det får plats. "sektionen" #: readelf.c:5896 #, c-format msgid "set Address to 0x%lx\n" msgstr "sätt Adress till 0x%lx\n" Varför stort A? #: readelf.c:5904 #, c-format msgid " %d\t" msgstr " %d\t" #: readelf.c:5907 readelf.c:5909 readelf.c:5911 readelf.c:6043 readelf.c:6045 readelf.c:6047 #, c-format msgid "%lu\t" msgstr "%lu\t" #: readelf.c:5912 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" Lönt. :-) #: readelf.c:5984 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " längd: %ld\n" Versal? #: readelf.c:5985 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF version: %d\n" DWARF-version? #: readelf.c:5986 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " prologlängd: %d\n" Versal? #: readelf.c:5987 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " min.-instruktionslängd: %d\n" Versal. "Minsta intruktionslängd"? # BUGG: Ska det inte vara `' på engelska? #: readelf.c:5988 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " initialvärde på \"is_stmt\": %d\n" Versal. #: readelf.c:5989 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " radbas: %d\n" D:o #: readelf.c:5990 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " radomfång: %d\n" D:o Eller "radintervall"? #: readelf.c:5991 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " op-kodbas: %d\n" Versal. #: readelf.c:6003 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Op-kod %d har %d argument\n" Op-koden? #. Now display the statements. #: readelf.c:6057 msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Radnumersatser:\n" numMer #: readelf.c:6073 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" msgstr " Särskilld op-kod %d: öka adressen med %d till 0x%lx" Ett "l" för mycket i "särskild". #: readelf.c:6095 #, c-format msgid " Advance PC by %d to %lx\n" msgstr " Öka PC med %d till %lx\n" s/PC/programräknare/ kanske? #: readelf.c:6138 #, c-format msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" msgstr " Öka PC med konstant %d till 0x%lx\n" #: readelf.c:6146 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" msgstr " Öka PC med fastlängdsantal %d till 0x%lx\n" D:o #: readelf.c:6151 msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Sätt prologue_end till sann\n" #: readelf.c:6155 msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Sätt epilogue_begin till sann\n" "sant" kanske. Kan gälla fler ställen. #: readelf.c:6216 msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n" msgstr "64-bitars DWARF-publika namn stöds inte än.\n" Eller "publika DWARF-namn" #: readelf.c:6226 msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n" msgstr "Endast DWARF 2 pub.-namn stöds för närvarande\n" "publika DWARF 2-namn"? #: readelf.c:6233 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " längd: %ld\n" Versal. #: readelf.c:6235 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " version: %d\n" D:o #: readelf.c:6237 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" msgstr " offset i .debug_info-sektionen: %ld\n" D:o #: readelf.c:6239 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " storl. på omr. i .debug_info-sekt.: %ld\n" D:o #: readelf.c:6679 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - rad: %d filnr: %d\n" Kanske kan skriva ut "filnummer"? #: readelf.c:6692 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - rad : %d makro : %s\n" Inga blanksteg innan kolon tycker jag. #: readelf.c:6700 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - rad : %d makro : %s\n" D:o #: readelf.c:6711 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - konstant : %d sträng : %s\n" D:o #: readelf.c:6739 msgid " Number TAG\n" msgstr " Nummer TAGG\n" Det ska inte vara Nummertagg? #: readelf.c:7376 msgid "(not inlined)" msgstr "(inte inlajnad)" #: readelf.c:7377 msgid "(inlined)" msgstr "(inlajnad)" Ick! Jag gillar inte sådant här. Men jag har inget bra förslag. "The C Programming Language" finns i en svensk översättning, är det någon som har tillgång till den? #: readelf.c:7638 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " längd: %ld\n" Versal? #: readelf.c:7639 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " version: %d\n" Versal? #: readelf.c:7640 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %ld\n" msgstr " förk.-offset: %ld\n" Versal? #: readelf.c:7641 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " pekarstorlek: %d\n" D:o #: readelf.c:7645 msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n" msgstr "Endast version 2 av DWARF felsökningsinformation stöds för närvarande.\n" "DWARF-felsökningsinformation"? #: readelf.c:7672 msgid "debug_abbrev section data" msgstr "debug_abbrev sektionsdata" Kanske bindestreck? #: readelf.c:7714 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" msgstr " <%d><%lx>: Förk.-nummer: %lu (%s)\n" Kanske ska skriva ut "förkortningsnummer"? #: readelf.c:7777 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " längd: %ld\n" Versal? #: readelf.c:7778 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " version: %d\n" D:o #: readelf.c:7779 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" msgstr " offset i .debug_info: %lx\n" D:o #: readelf.c:7780 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " pekarstorlek: %d\n" D:o #: readelf.c:7781 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " segmentstorlek: %d\n" D:o #: readelf.c:7783 msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " adresslängd\n" D:o Ska kanske buggrapportera det extra blanksteget i originalet? #: readelf.c:7965 #, c-format msgid "The section %s contains:\n" msgstr "Sektion %s innehåller:\n" Sektionen? #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Sektion \"%s\" innehåller ingen felsökningsdata.\n" Sektionen? #: readelf.c:8849 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion \"%s\" innehåller %d poster:\n" Sektionen? # BUGG: Fel i originalet? #: readelf.c:9010 msgid "conflict list with without table" msgstr "konfliktlista utan tabell" Har du felrapporterat? #: readelf.c:9054 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %ld entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion \".conflict\" innehåller %ld poster:\n" Sektionen? #: readelf.c:9086 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-struktur)" uppgiftsstruktur? # BUGG: Stavfel i originalet (str>uc<ture) #: readelf.c:9093 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus strcuture)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-struktur)" Har du felrapporterat? # FIXME #: readelf.c:9136 readelf.c:9150 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (reg-struktur)" registerstruktur? #: readelf.c:9465 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Misslyckades läsa filhuvud\n" Jag brukar vilja ha det till att "misslyckades med att läsa..." #: resbin.c:130 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: inte tillräckligt med rådata" binärdata? #: resbin.c:291 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "ostödd menyversion %d" "menyversion %d stöds inte"? #: resbin.c:658 msgid "stringtable string length" msgstr "strängtabellsstränglängd" :-) #: resbin.c:701 msgid "fontdir header" msgstr "typsnittskatalogshuvud" Jag skulle vilja ha det till "typsnittskataloghuvud". Eller? #: resbin.c:730 msgid "fontdir device name" msgstr "typsnittskatalogsenhetsnamn" Motsvarande #: resbin.c:736 msgid "fontdir face name" msgstr "typsnittskatalogstypsnittsnamn" Motsvarande #: resbin.c:1048 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "oväntad fast versions-signatur %lu" Inget bindestreck i "versionssignatur". #: resbin.c:1052 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "oväntad version %lu av fast versionsinformation" #: resbin.c:1081 msgid "version var info" msgstr "variabel versionsinfo" Jag brukar föredra att "info" skrivs ut till "information" på svenska. Smaksak. Gäller fler ställen. #: resrc.c:246 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "kan inte omdirigera standard-ut: \"%s\": %s" Inget bindestreck i "standard ut" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "kan inte anropa popen \"%s\": %s" Du vill kanske felrapportera att de inte ska använda funktionsnamn som verb. Det är både dåligt språk och olämpligt för översättning. Eller så bör de åtminstone skriva "popen()" för att klargöra att de pratar om en funktion. #: resrc.c:326 msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Använder popen för att läsa utdata från preprocessorn\n" D:o #: resrc.c:607 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: läsnin av %lu byte gav %lu" läsninG #: resrc.c:649 resrc.c:903 resrc.c:1176 resrc.c:1330 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat misslyckades på bildfil \"%s\": %s" bildfilen? #: resrc.c:702 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "markörfil \"%s\" innehåller inte markördata" markörfilen? #: resrc.c:1016 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "ikon-fil \"%s\" innehåller inte ikondata" ikonfilen? #: size.c:85 msgid "default is --format=berkeley\n" msgstr "standardvärdet är --format=berkley\n" berkEley #: srconv.c:1931 #, c-format msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" msgstr "Användning: %s [-dhVq] in-fil [ut-fil]\n" "infil" resp. "utfil" behöver inga bindestreck. Kan gälla på fler ställen. #: srconv.c:2074 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "kan inte öppna utdatafil %s" utdatafilen? # FIXME #: stabs.c:2197 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "okänd synlighetskaraktär för basklass" Det handlar inte om synlighetstecken snarare än en synlighetskaraktär? # FIXME #: stabs.c:2475 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "okänd synlighetskaraktär för fält" D:o #: stabs.c:3372 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Typs filnummer %d utanför sitt intervall\n" Kanske "Typens filnummer..." #: stabs.c:3377 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Typs indexnummer %d utanför sitt intervall\n" D:o #: strings.c:648 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n" msgstr "" "Användning: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-län] [--radix={o,x,d}]\n" " [--target=bfdnamn] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fil...\n" "min-längd" tycker jag du kan skriva. Det ser ut som om det får plats, och det gör det ganska mycket tydligare vad det handlar om tycker jag. Det första "[-n min-len]" ska nog vara "[-n min-längd]" på samma sätt. #: sysdump.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n" msgstr "Användning: %s [-hV] in-fil\n" infil #: version.c:36 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara; du kan sprida det vidare under villkoren\n" "i GNU General Public License. Detta program har inga som helst garantier.\n" Jag brukar ta bort dubbla blnksteg och ersätta dem med enkelt. Smaksak. Gäller fler ställen. #. Otherwise, we give up. #: windres.c:690 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option" msgstr "kan inte fastställa \"%s\":s filtyp; använd flagga -I" Blir knepigt med genitiv här tycker jag. "kan inte fastställa filtyp för filen \"%s\"" kanske? flaggaN -I #: windres.c:704 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] [in-fil] [ut-fil]\n" infil, utdatafil #: windres.c:731 msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT är någon av rc, res eller coff, och härleds från filnamnsändelsen\n" "om det inte specificeras. Ett ensamt filnamn är en indatafil. Ingen\n" "indatafil betyder standard-in, med format rc. Ingen utdatafil betyder\n" "standard-ut, med format rc.\n" "standard ut", utan bindestreck. Kan gälla på fler ställen. Bra jobbat. Det var minsann inga lätta meddelanden! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.