Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-05-12 17:13:46
Christian Rose writes: > > >#~ msgid "" > > >#~ "Kerberos is a trusted third-party authentication system which is commonly " > > >#~ "used in medium to large networks." > > >#~ msgstr "" > > >#~ "Kerberos är autentiseringssystem för betrodda tredjeparter som vanligen " > > >#~ "används i mellanstora till stora nätverk." > > > > Visserligen en fuzzy-markerad översättning, men jag tycker att "trusted" > > skall översättas med pålitliga eller tillförlitliga. Betrodd känns mer > > som att man tror på vad någon säger, vilket skulle kunna vara lögn. > > Men är det inte precis det som avses? Att jag anger någon som "trusted" > innebär ju att jag tror på denne, men denne behöver ju faktiskt inte > tala sanning... > > > > Kanske även anförtrodda. > > Om jag ändrar denna måste jag även ändra en del andra översättningar. > Jag ser därför gärna mer diskussion kring detta. Vad tycker andra? Min första reaktion är att jag tycker som Christian. Men eftersom det här meddelandet är föråldrat (inte fuzzy/luddigt), så tycker jag vi kan vänta med att fördjupa oss tills det behövs, om det gör det någon gång.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.