> > > N #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 > > N msgid "Aborted" > > N msgstr "Aborterad" > > GU> Den översättningen tycker jag inte om. "Abort" på svenska har ju > GU> en mycket mer specifik betydelse än "abort" på engelska. Skall vi > GU> kalla den signalen "avbruten", eller är det redan upptaget av > GU> någon annan? Jag har #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" och #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Aborterad" Hmm, kanske skulle ändra Avbrott till Avbruten. > Jag reagerade också först, men insåg sedan att ett skäl till att jag > själv inte vågar använda svenska meddelanden i mitt arbete som > systemadministratör är att jag ibland inte vet exakt vad ett svenskt > meddelande betyder. "Aborterad" är visserligen en hemsk översättning, > men folk ser iaf kopplingen till "Abort". Om man får "Avbruten" så > vet man inte om det gäller SIGINT eller SIGABRT. Precis, om någon har en bättre översättning av Interrupt respektive Aborted så hör av er! Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.