------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Peter Antman <peter.antman@abc.se> Subject: Re: ursäkta klantighet - textutils igen Date: Mon, 24 Mar 1997 11:05:01 +0100 (MET) ------ Hej, här kommer kommentarerna. Har tagit det mesta, för att inte säga allt. > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: David <cl2david@cling.gu.se> > Subject: Re: ursäkta klantighet - textutils igen > Date: Wed, 19 Mar 1997 14:16:35 +0100 > ------ > > Ursäkta att det har tagit litet tid. Det finns alltid mer att göra, > som bekant... > > PA> msgstr "" > PA> "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n" > Dubbla mellanslag ^^ Tack. > > PA> "\n" > PA> " -A, --show-all som -vET \t\n" > PA> " -b, --number-nonblank numrera icke tomma rader\n" > icke-tomma OK > > PA> " -e som -vE\n" > PA> " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" > PA> " -n, --number numrera alla rader\n" > PA> " -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n" > > Jag tycker att det är begripligare med "visa aldrig mer än en tom rad". > Jag tar det. > > PA> " -t som -vT\n" > PA> " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" > PA> " -u (ignorerad)\n" > PA> " -v, --show-nonprinting använd ^ och M- betäckningssätt, utom för > LFD and "and" skall vara "och". Och sedan blir det klurigt. Det ord som > slutar på "betäckningssätt" skall vara sammansatt. Jag skulle föreslå > > " -v, --show-nonprinting använd \"^\"- och \"M-\"-notation, utom för LFD > och > > "Notation" är väl begripligt på svenska? Nja, vet inte; men vi kör så. > > PA> msgid "%s: line number out of range" > PA> msgstr "%s: radnummer utanför räckvidden" > > Jag önskar att jag hade ett bättre förslag än "räckvidden", men det > har jag inte. Någon annan? > > PA> #: src/csplit.c:1154 > PA> #, c-format > PA> msgid "%s: `}' is required in repeat count" > PA> msgstr "%s: \"}\" krävs vid upprepad räkning" > > Jag föreslår "upprepningsvärde". Så här står det i manulen: > > {num} Repeat operand. This operand can follow any > of the operands described previously. If it > follows a rexp type operand, that operand > will be applied num more times. If it fol- > lows a line_no operand, the file will be > split every line_no lines, num times, from > that point. > > En annan variant skulle kunna vara "%s: upprepningsoperatorn måste > avslutas med \"}\"". > Jag tar det senare, blir klarare. > PA> #: src/csplit.c:1378 > PA> msgid "missing conversion specifier in suffix" > PA> msgstr "saknar formatbeskrivning i \"suffix\"" > > Behöver "suffix" citationstecken? Nej, antagligen inte. Har annars använd ändelse, men eftersom det heter "--sufix-format=FORMAT tänkte jag att det var tydligare att använda sufix här - och därför citerade jag. Tar bort det. > > PA> #: src/csplit.c:1384 > PA> #, c-format > PA> msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" > PA> msgstr "felaktigg formatbeskrivning i \"suffix\": %c" > > "felaktig" Visst. > > PA> #: src/csplit.c:1501 > PA> #, c-format > PA> msgid "%s: invalid number" > PA> msgstr "%s:felaktigt nummer" > > mellanslag efter kolon Tack. > > PA> " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för `xx'\n" > > \"xx\" Självklart. Tack. > > PA> " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" > PA> " -n, --digits=DIGITS använd angivna nummer för \"digits\" i > stället PA> för 2\n" > > " -n, --digits=ANTAL använd ANTAL siffror i stället för 2\n" Mycket bättre. > PA> " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på > utmatningsfilen\n" > > " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på > utmatningsfilerna\n" OK. > PA> " -z, --elide-empty-files ta bort toma utmatningsfiler\n" > > tomma Ja. > > PA> " /REGUTR/[MOTVIKT] kopiera till men inkludera ej en rad som stämmer > med \n" PA> " mönster\n" > PA> " %%REGUTR%%[MOTVIKT] hoppa över till, men inkludera ej, en rad som > stämmer\n" PA> " med mönster\n" > > Hur brukar vi översätta REGEXP? Jag tycker inte om att förkorta > "reguljärt uttryck" (med två t) till "regutr" (med ett t). Nej, det ligger ju något i det. Förslag? > > PA> "En rad-MOTVIKT är en \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt > heltal.\n" > > *ett* plus eller minus, inte en. Visst. > PA> " -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa bytes\n" > > Jag tycker att du kan skriva så, men ordlistan har en annan mening. > Jag föreslår att vi uppdaterar den. Ok. > PA> " -c, --characters=LISTA mata endast ut dessa tecken\n" > PA> " -d, --delimiter=TECKEN använd TECKEN i stälet för TAB som > > stället Tack. > PA> " N N'te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" > PA> " N- från N'te byte, tecken eller fält, till radslut\n" > PA> " N-M från N'te till M'te (inkluderad) byte, tecken eller fält\n" > PA> " -M från första till M'te (inkluderad) byte, tecken eller fält\n" > > N:te och M:te. Ok. > PA> #: src/cut.c:361 src/cut.c:392 src/cut.c:452 > PA> msgid "invalid byte or field list" > PA> msgstr "felaktig byte- eller fält-lista" > > Hellre "felaktig byte- eller fältlista" (utan bindestreck). Taget. > PA> #: src/cut.c:715 > PA> msgid "missing list of fields" > PA> msgstr "saknar fält-lista" > > D:o. Jepp. > PA> #: src/cut.c:748 > PA> msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" > PA> msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" > > Nyss var det lista med bytes, vilket jag tyckte var bättre. Kör på det. > PA> #: src/cut.c:751 > PA> msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" > PA> msgstr "en avskiljare kan endast specificeras när man arberar på fält" > > arbetar Tack. > PA> #: src/cut.c:754 > PA> msgid "" > PA> "suppressing non-delimited lines makes sense\n" > PA> "\tonly when operating on fields" > PA> msgstr "" > PA> "att undertrycka ej avskiljda rader är endast rimligt\n" > PA> "när man arbetar på fält" > > Du saknar "\t" i början på andra raden. Jag vet. Tyckte det var ett fel i orginalet eftersom inga andra felmeddelanden använder tab. Men jag lägger till det, så följer vi orginalet. > > Observera att det heter tabb, tabbar på svenska (i alla fall enligt > vad jag minns av SIS skrivmaskinskompendium): > > PA> msgstr "" > PA> "Konvertera tab's i varje FIL till mellanrum, skriv till standard > ut.\n" > > "Konvertera tabbar i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" Mycket bättre faktiskt. > PA> " -i, --initial konvertera inte TABs om det ej föregås av > mellanrum\n" > > " -i, --initial konvertera inte TABBAR som ej föregås av > mellanrum\n" > > PA> " -t, --tabs=ANTAL ANTAL tecken mellan tabs, ej 8\n" > > " -t, --tabs=ANTAL ANTAL tecken mellan tabbar, ej 8\n" > > PA> " -t, --tabs=LISTA lista med angivelse av tabs position, separerad > med PA> komma\n" > > " -t, --tabs=LISTA lista med tabbpositioner, separerad med komma\n" Tar allt det ovanstående. > PA> #: src/expand.c:192 src/unexpand.c:177 > PA> msgid "tab sizes must be ascending" > PA> msgstr "storleken på tab måste vara stigande" > > "storleken på tabbarna måste vara stigande" > > PA> "Nödvändiga argument till långa flaggor är nödvändiga även för korta > PA> flaggor.\n" > > Standardtext enligt ordlistan: > Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. > Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de > korta. Klantigt av mig. > PA> " -s, --split-only splittra långa rader, men återfyll ej\n" > > "fill" på engelska i sådana här sammanhang brukar motsvaras av > "justera". Man kan också tänka sig "hyfsa". Tar justera. > PA> " -u, --uniform-spacing ett mellanrum mellan ord, två efter > meningar\n" > > mellanSLAG Varför SLAG? Kör med mellanslag. > PA> #: src/fmt.c:386 src/nl.c:511 > PA> #, c-format > PA> msgid "invalid line number increment: `%s'" > PA> msgstr "felaktigg ökning av radnummer: \"%s\"" > > felaktig ^^ Tack. > PA> "Utan FIL eller när fil är -, läs standard in.\n" > > "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" > ^^^^ Visst. > PA> msgstr "" > PA> "För varje par inmatade rader med identiska förenings-fält, skriv en > rad PA> till\n" > PA> "standard ut. Normalvärdet för förenings-fält är den första, avskiljd > med \n" PA> "mellanslag. När FIL1 eller FIL2 (inte båda) är -, läs > standard in.\n" > > 1. Terminologi igen. Har någon av er andra haft databaslärare som har > talat svenska? Brukar man översätta JOIN med FÖRENING? > Mängdteoretisk bygger begreppet på unionen, och jag har sett det > användas i databassammanhang också. För egen del kan jag inte komma > på någon bra översättning. > > 2. Det här är en längre text, så du kan göra en omskrivning för att > slippa översätta det otäcka ordet "default": > > "För varje par av inmatade rader med identiska JOIN-fält, skriv en rad > till\n" "standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som > JOIN-fält\n" "och fält avskiljs med mellanslag. När..." Hat aldrig haft någon databalslärare alls. Tyckte det lät skumt men försökte ändå :-). Tar din. Mycket snyggare. > PA> " -e TOM ersätt toma inmatningsfält med TOM\n" > > tomma > > PA> " -j FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" > PA> " -j1 FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-1 FÄLT\"\n" > PA> " -j2 FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-2 FÄLT\"\n" > > Svårt. Obsolet är något när det inte längre kan användas. "Obsolescent" > betyder "på väg ut". -j kan ju användas, så det är inte obsolet. Men det > kanske är tillräckligt bra. > > Jag skulle i vilket fall som helst föredra "samma som" istället för > "likvärdigt med". Tar samma som. Något förslag att ersätta Obsolet med? > PA> " -t TECKEN använd TECKEN som fätseparator för in- och > utmatning\n" > > fältseparator Tack. > PA> "Skriv eller kontrollera MD5 kontrollsummor.\n" > > MD5-kontrollsummor OK > PA> " --status mata inte ut något, statuskoden visar > framgång\n" > > "...visar om kontrollsumman stämmer" tycker jag är mer svenskt. Tycker jag också, men ville hålla det på en rad. Tar dock ditt förslag. > PA> msgstr "%s: %lu: felaktigt formaterad MDM5 kontrollsummerad" > > MD5-kontrollsummerad Ok. > PA> msgstr "%s: inga korrekt formaterade MDM5 kontrollsummerader funna" > > MD5-kontrollsummerader Jepp. > PA> #: src/md5sum.c:431 > PA> #, c-format > PA> msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" > PA> msgstr "VARNING: %d av %d beräknad %s stämde INTE" > > beräknad(e) Ok. > Här har vi ett fall där en engelsktalande inte har lämnat tillräckligt > med utrymme i mallen. Det borde naturligtvis stå: > > msgid "WARNING: %d of %d %s did NOT match" > > och senare > > PA> msgid "computed checksum" > PA> msgid "computed checksums" > > så att vi kan få det rätt på svenska. > > PA> "flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när > kontrollsummor\n" > > dubbla mellanslag Tack. > PA> " -l, --join-blank-lines=NUMMER antal toma rader efter varandra som > PA> räknas\n" > > tomma Tack. > PA> " t numrera endast icke toma rader\n" > > tomma > > PA> msgstr "felaktigt antal toma rader: \"%s\"" > > D:o > > Så, det var fram till "od". Jag fortsätter senare. > > /David > Ok, tack ska du ha. Väntar med spänning. Framför allt od tycker jag var ytterst svår att översätta. Särskilt som jag aldrig använder den själv. mvh Peter --------------------------------------------------------- Peter Antman | Svenska Linux: Journalist, Writer and Linux-user. | www.abc.se/ peter.antman@abc.se | ~m9339/linux/ www.abc.se/~m9339/ Fax: ++46-8-845085 | ---------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.