------ List: Swedish GNU/LI List Sender: David <cl2david@cling.gu.se> Subject: Re: ursäkta klantighet - textutils igen Date: Wed, 19 Mar 1997 14:16:35 +0100 ------ Ursäkta att det har tagit litet tid. Det finns alltid mer att göra, som bekant... PA> msgstr "" PA> "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n" Dubbla mellanslag ^^ PA> "\n" PA> " -A, --show-all som -vET \t\n" PA> " -b, --number-nonblank numrera icke tomma rader\n" icke-tomma PA> " -e som -vE\n" PA> " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" PA> " -n, --number numrera alla rader\n" PA> " -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n" Jag tycker att det är begripligare med "visa aldrig mer än en tom rad". PA> " -t som -vT\n" PA> " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" PA> " -u (ignorerad)\n" PA> " -v, --show-nonprinting använd ^ och M- betäckningssätt, utom för LFD and "and" skall vara "och". Och sedan blir det klurigt. Det ord som slutar på "betäckningssätt" skall vara sammansatt. Jag skulle föreslå " -v, --show-nonprinting använd \"^\"- och \"M-\"-notation, utom för LFD och "Notation" är väl begripligt på svenska? PA> msgid "%s: line number out of range" PA> msgstr "%s: radnummer utanför räckvidden" Jag önskar att jag hade ett bättre förslag än "räckvidden", men det har jag inte. Någon annan? PA> #: src/csplit.c:1154 PA> #, c-format PA> msgid "%s: `}' is required in repeat count" PA> msgstr "%s: \"}\" krävs vid upprepad räkning" Jag föreslår "upprepningsvärde". Så här står det i manulen: {num} Repeat operand. This operand can follow any of the operands described previously. If it follows a rexp type operand, that operand will be applied num more times. If it fol- lows a line_no operand, the file will be split every line_no lines, num times, from that point. En annan variant skulle kunna vara "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\"". PA> #: src/csplit.c:1378 PA> msgid "missing conversion specifier in suffix" PA> msgstr "saknar formatbeskrivning i \"suffix\"" Behöver "suffix" citationstecken? PA> #: src/csplit.c:1384 PA> #, c-format PA> msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" PA> msgstr "felaktigg formatbeskrivning i \"suffix\": %c" "felaktig" PA> #: src/csplit.c:1501 PA> #, c-format PA> msgid "%s: invalid number" PA> msgstr "%s:felaktigt nummer" mellanslag efter kolon PA> " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för `xx'\n" \"xx\" PA> " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" PA> " -n, --digits=DIGITS använd angivna nummer för \"digits\" i stället PA> för 2\n" " -n, --digits=ANTAL använd ANTAL siffror i stället för 2\n" PA> " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfilen\n" " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfilerna\n" PA> " -z, --elide-empty-files ta bort toma utmatningsfiler\n" tomma PA> " /REGUTR/[MOTVIKT] kopiera till men inkludera ej en rad som stämmer med \n" PA> " mönster\n" PA> " %%REGUTR%%[MOTVIKT] hoppa över till, men inkludera ej, en rad som stämmer\n" PA> " med mönster\n" Hur brukar vi översätta REGEXP? Jag tycker inte om att förkorta "reguljärt uttryck" (med två t) till "regutr" (med ett t). PA> "En rad-MOTVIKT är en \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n" *ett* plus eller minus, inte en. PA> " -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa bytes\n" Jag tycker att du kan skriva så, men ordlistan har en annan mening. Jag föreslår att vi uppdaterar den. PA> " -c, --characters=LISTA mata endast ut dessa tecken\n" PA> " -d, --delimiter=TECKEN använd TECKEN i stälet för TAB som stället PA> " N N'te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" PA> " N- från N'te byte, tecken eller fält, till radslut\n" PA> " N-M från N'te till M'te (inkluderad) byte, tecken eller fält\n" PA> " -M från första till M'te (inkluderad) byte, tecken eller fält\n" N:te och M:te. PA> #: src/cut.c:361 src/cut.c:392 src/cut.c:452 PA> msgid "invalid byte or field list" PA> msgstr "felaktig byte- eller fält-lista" Hellre "felaktig byte- eller fältlista" (utan bindestreck). PA> #: src/cut.c:715 PA> msgid "missing list of fields" PA> msgstr "saknar fält-lista" D:o. PA> #: src/cut.c:748 PA> msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" PA> msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" Nyss var det lista med bytes, vilket jag tyckte var bättre. PA> #: src/cut.c:751 PA> msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" PA> msgstr "en avskiljare kan endast specificeras när man arberar på fält" arbetar PA> #: src/cut.c:754 PA> msgid "" PA> "suppressing non-delimited lines makes sense\n" PA> "\tonly when operating on fields" PA> msgstr "" PA> "att undertrycka ej avskiljda rader är endast rimligt\n" PA> "när man arbetar på fält" Du saknar "\t" i början på andra raden. Observera att det heter tabb, tabbar på svenska (i alla fall enligt vad jag minns av SIS skrivmaskinskompendium): PA> msgstr "" PA> "Konvertera tab's i varje FIL till mellanrum, skriv till standard ut.\n" "Konvertera tabbar i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" PA> " -i, --initial konvertera inte TABs om det ej föregås av mellanrum\n" " -i, --initial konvertera inte TABBAR som ej föregås av mellanrum\n" PA> " -t, --tabs=ANTAL ANTAL tecken mellan tabs, ej 8\n" " -t, --tabs=ANTAL ANTAL tecken mellan tabbar, ej 8\n" PA> " -t, --tabs=LISTA lista med angivelse av tabs position, separerad med PA> komma\n" " -t, --tabs=LISTA lista med tabbpositioner, separerad med komma\n" PA> #: src/expand.c:192 src/unexpand.c:177 PA> msgid "tab sizes must be ascending" PA> msgstr "storleken på tab måste vara stigande" "storleken på tabbarna måste vara stigande" PA> "Nödvändiga argument till långa flaggor är nödvändiga även för korta PA> flaggor.\n" Standardtext enligt ordlistan: Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta. PA> " -s, --split-only splittra långa rader, men återfyll ej\n" "fill" på engelska i sådana här sammanhang brukar motsvaras av "justera". Man kan också tänka sig "hyfsa". PA> " -u, --uniform-spacing ett mellanrum mellan ord, två efter meningar\n" mellanSLAG PA> #: src/fmt.c:386 src/nl.c:511 PA> #, c-format PA> msgid "invalid line number increment: `%s'" PA> msgstr "felaktigg ökning av radnummer: \"%s\"" felaktig ^^ PA> "Utan FIL eller när fil är -, läs standard in.\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" ^^^^ PA> msgstr "" PA> "För varje par inmatade rader med identiska förenings-fält, skriv en rad PA> till\n" PA> "standard ut. Normalvärdet för förenings-fält är den första, avskiljd med \n" PA> "mellanslag. När FIL1 eller FIL2 (inte båda) är -, läs standard in.\n" 1. Terminologi igen. Har någon av er andra haft databaslärare som har talat svenska? Brukar man översätta JOIN med FÖRENING? Mängdteoretisk bygger begreppet på unionen, och jag har sett det användas i databassammanhang också. För egen del kan jag inte komma på någon bra översättning. 2. Det här är en längre text, så du kan göra en omskrivning för att slippa översätta det otäcka ordet "default": "För varje par av inmatade rader med identiska JOIN-fält, skriv en rad till\n" "standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som JOIN-fält\n" "och fält avskiljs med mellanslag. När..." PA> " -e TOM ersätt toma inmatningsfält med TOM\n" tomma PA> " -j FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" PA> " -j1 FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-1 FÄLT\"\n" PA> " -j2 FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-2 FÄLT\"\n" Svårt. Obsolet är något när det inte längre kan användas. "Obsolescent" betyder "på väg ut". -j kan ju användas, så det är inte obsolet. Men det kanske är tillräckligt bra. Jag skulle i vilket fall som helst föredra "samma som" istället för "likvärdigt med". PA> " -t TECKEN använd TECKEN som fätseparator för in- och utmatning\n" fältseparator PA> "Skriv eller kontrollera MD5 kontrollsummor.\n" MD5-kontrollsummor PA> " --status mata inte ut något, statuskoden visar framgång\n" "...visar om kontrollsumman stämmer" tycker jag är mer svenskt. PA> msgstr "%s: %lu: felaktigt formaterad MDM5 kontrollsummerad" MD5-kontrollsummerad PA> msgstr "%s: inga korrekt formaterade MDM5 kontrollsummerader funna" MD5-kontrollsummerader PA> #: src/md5sum.c:431 PA> #, c-format PA> msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" PA> msgstr "VARNING: %d av %d beräknad %s stämde INTE" beräknad(e) Här har vi ett fall där en engelsktalande inte har lämnat tillräckligt med utrymme i mallen. Det borde naturligtvis stå: msgid "WARNING: %d of %d %s did NOT match" och senare PA> msgid "computed checksum" PA> msgid "computed checksums" så att vi kan få det rätt på svenska. PA> "flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n" dubbla mellanslag PA> " -l, --join-blank-lines=NUMMER antal toma rader efter varandra som PA> räknas\n" tomma PA> " t numrera endast icke toma rader\n" tomma PA> msgstr "felaktigt antal toma rader: \"%s\"" D:o Så, det var fram till "od". Jag fortsätter senare. /David -- David, datorligist cl2david@cling.gu.se Computational Linguistics student & Consultant Systems Administrator Ask for PGP public key, or check http://www.cling.gu.se/~cl2david/ Do good --- be good --- feel good. Carpe diem!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.