------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> Subject: sharutils Date: Sun, 13 Oct 1996 17:36:03 +0200 ------ Nu har jag kikat lite på sharutils. Här kommer mina kommentarer till översättningen. Med risk för att jag upprepar vad andra sagt. Johan #: lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tillåter inget argument\n" "flaggaN \"--%s\" tar inget argument" enligt ordlistan #: src/shar.c:627 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "För många kataloger för mkdir skapande" Jag föreslår att du vänder på orden lite: "För många kataloger att skapa med mkdir" #: src/shar.c:952 src/shar.c:1329 src/shar.c:1518 src/shar.c:1536 msgid "restore of" msgstr "återskapning av" "återskapande" heter det #: src/shar.c:1081 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte skapa ny process" I fileutils översattes detta med "kan inte grena". #: src/shar.c:1347 msgid "part" msgstr "del" På en massa andra ställen har du översatt "part" med "arkivdel". Borde kanske vara så här också. #: src/shar.c:1464 msgid "uudecoding file" msgstr "uudecodar fil" Tja, "uudecodar" är väl tämligen svengelskt. "Decode" heter "avkoda" på svenska. "uuavkodar fil" kanske... #: src/shar.c:1478 msgid "uncompressing file" msgstr "dekomprimerar fil" Vad sägs om "packar upp fil"? #: src/shar.c:1489 msgid "gunzipping file" msgstr "gunzippar fil" Jag gillar inte "gunzippar", lika lite som jag gillar "gunzipping" på engelska. #: src/shar.c:1551 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontrollen misslyckades" MD5-kontrollen #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr "" "\n" "Välja information:\n" " --help visa denna hjälp text och terminera\n" "visa denna hjälptext och avsluta" jfr ordlistan " --version visa version på programmet och terminera\n" "visa versionsinformation och avsluta" jfr ordlistan " -p, --intermix-type tillåt -[BTzZ] i fillistor för att ändra lagring\n" Det beror förmodligen på sammanhanget, men varför översätts "mode" med "lagring"? #: src/shar.c:1693 " -s, --submitter=ADRESS ange explicit adress för arkiv inlämnaren\n" arkivinlämnaren " -a, --net-headers lägg in Submitted-by: och Archive-name:\n" " -c, --cut-mark börja arkivet med en \"klipp-här\" rad\n" Hmm, skulle man inte kunna byta plats på orden och säga: "börja arkivet med en rad \"klipp-här\""? " (standard värde: på)\n" " (standard värde: 9)\n" " (standard värde: 12)\n" "standardvärde", eller kanske "normalt". #: src/shar.c:1710 msgid "" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" " --no-i18n skapa inte internationaliserade skalarkiv\n" "Shell script" bör översättas "skalprogram". #: src/shar.c:2003 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "VARNING: Ingen användarinteraktion i \"vanilla\" läge" \"vanilla\"-läge #: src/shar.c:2014 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "VARNING: Lagrings flaggor för icke text åsidosatta" Lagringsflaggor #: src/shar.c:2070 msgid "No input files" msgstr "Inga in filer" infiler #: src/unshar.c:174 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ser ut som C kod, inte som ett skalarkiv" C-kod #: src/unshar.c:307 msgid "" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " -c, --overwrite ge -c flaggan till arkivet för överskrivning\n" "ge flaggan -c" låter bättre. " -E, --split-at=STRÄNG dela upp ihoplagda arkiv vid STRÄNG\n" Du har översatt "after" med "vid". Borde det inte vara "efter"? " --help visa denna hjälp text och terminera\n" " --version visa version på programmet och terminera\n" Använd fraserna i ordlistan. #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Stympad fil" Varför inte "kort"? #: src/uudecode.c:141 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: \"end\" rad saknas" \"end\"-rad #: src/uudecode.c:289 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: \"begin\" rad saknas" \"begin\"-rad #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FILER]...\n" FIL inte FILER. #: src/uudecode.c:375 msgid "" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälp text och terminera\n" " -v, --version visa version på programmet och terminera\n" Ordlistan... #: src/uuencode.c:216 msgid "" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" msgstr "" "\n" " -h, --help visa denna hjälp text och terminera\n" " -m, --base64 använd base64 kodning enligt RFC1521\n" base64-kodning " -v, --version visa version på programmet och terminera\n" Ordlistan... #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "Skriv fel" :-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.