------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: kommentarer till sh-utils Date: Sat, 10 Aug 1996 17:22:04 +0200 (MET) ------ > Date: Sat, 10 Aug 1996 12:44:36 +0100 > Old-From: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) > > #: src/stty.c:628 > "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" > "specialvärde ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" > > specialvärdeNA Nej, specialvärdeT. "specialvärdet ^-" är ett element i uppräkningen av olika tänkbara TECKEN. > #: src/stty.c:1618 > msgid "<undef>" > msgstr "<undef>" > > Det här är förmodligen något jag har missat, men varför översätts inte "undef"? > Det verkar lite meningslöst att ha med det i po-filen annars. "undef" är ett annat tänkbart tecken i uppräkningen ovan. Eftersom vi inte kan påverka vilket ord som skall användas som argument, så kanske vi inte bör ändra på utdata heller. Jag tycker det skulle kunna bli förvirrande. > #: src/who-users.c:266 > msgid " old " > msgstr "länge" > > Att översätta "old" med "länge" är förmodligen riktigt, men hur används ordet > egentligen. Ska det dessutom inte vara två blanktecken, " länge "? Vi diskuterade det här litegrann tidigare. Den här texten hamnar i en kolumn som anger hur länge man varit inaktiv. I orginalet är det "HH:MM", " . ", eller " old ". Det är detta "old" som översatts med "länge". Kolumnen är fem tecken bred, varför det finns blanktecken i orginalet men inte i översättningen. När jag tänker på saken så har vi missat det här med kolumnbredd i motsvarande rubriktexter. > #: src/who-users.c:447 > msgid "USER" > msgstr "ANVÄNDARE" Detta skrivs ut med en printf-sats, så strängarna behöver inte vara lika långa, men det är bara tillåtet med 8 tecken, så den svenska är för lång. > #: src/who-users.c:449 > msgid "MESG " > msgstr "MEDD " Ok. > #: src/who-users.c:450 > msgid "LINE" > msgstr "LINJE" Ok, (printf-styrt, också 8 tecken). > #: src/who-users.c:451 > msgid "LOGIN-TIME " > msgstr "INLOGGNINGSTID" Ett tecken för långt. Eller egentligen två, minst ett blanktecknen behövs för att separera rubriken från nästa rubrik. > #: src/who-users.c:453 > msgid "IDLE " > msgstr "INAKTIV " Också för långt. > Jag måste erkänna att jag inte begriper det här. Vad är det för någon lokal > man syftar på? "Tid lokalt" förstår jag, men "tid enligt lokal" är grekiska > för mig. Man väljer vilken "lokal" som skall styra vilket språk som skall användas i meddelanden, hur tidet skall skrivas, m.m. Det engelska ordet är "locale", och efter viss diskussion tidigare så översatte vi det med "lokal".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.