------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Lite hjä lp med sh-utils Date: Tue, 2 Jul 1996 20:19:06 +0200 (MET) ------ > Old-From: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> > > Här kommer lite ord och uttryck jag behöver lite hjälp med. (En massa i > själva verket :-) Jag tänkte jag skulle komma med några förslag. Vad tycks om dessa? > "backslash" Finns någon bra svensk översättning? I diffutils använde jag "bakåtsnedstreck". Jag kan inte påstå att jag > "form feed" "frammatning"? Sidmatning? > "horizontal tab" > > "vertical tab" Kan man säga "horisontell" och "vertikal" till > "tabulator"? Det kan man väl. Alternativt skulle man kanske använda de vardagligare "vågrät" respektive "lodrät". > "STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING" Vad menas > med "anchored"? Att det är FÖRANKRAT i framändan så att det måste matcha strängen från början, inte var som helst. > "flushed" Rensad? Beror lite på sammanhanget. "Tömd" kanske? > "disable" > > "enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag. Beror också lite på sammanhanget. "slå på/av" kan kanske fungera? > "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" Approximerade "locale" > till "local", då jag tyckte det passa bra in. Något bättre förslag? Kanske "plats" skulle vara bra även för den här specifika betydelsen av "locale"? > "unary operator expected" Kan det "unary" vara "enoperands", typ? > "effective user id" "effektiv" är väl egentligen rätt, men jag gillar > inte det och dessutom tror jag det kan misstolkas. "Verksam" eller "aktiv" kanske passar bättre?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.