------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> Subject: Lite hjälp med sh-utils Date: Tue, 02 Jul 1996 17:24:52 +0200 ------ Hejsan alla hopa! Här kommer lite ord och uttryck jag behöver lite hjälp med. (En massa i själva verket :-) "backslash" Finns någon bra svensk översättning? "backspace" Samma här som i föregående. "form feed" "frammatning"? "horizontal tab" "vertical tab" Kan man säga "horisontell" och "vertikal" till "tabulator"? "STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING" Vad menas med "anchored"? "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells." Helt nollställd på sista biten! "lexicographical" Kommer inte på nå bra.. "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority" Hur översätts "scheduling" ? "flushed" Rensad? "disable" "enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag. "Coordinated Universal Time" Kanske inte översätts, eller? "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" Approximerade "locale" till "local", då jag tyckte det passa bra in. Något bättre förslag? "path `%s' contains nonportable character `%c'" Förstår inte ved "unportable" betyder här. "verbose" Tja, hur översätter man detta? "unary operator expected" Kan det "unary" vara "enoperands", typ? "boot time" Finns det någon bra översättning på "boot" (inte stövel :-) "effective user id" "effektiv" är väl egentligen rätt, men jag gillar inte det och dessutom tror jag det kan misstolkas. /Thomas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.