Re: Hello igen

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-06-05 23:07:31

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se>
     Subject:  Re: Hello igen
     Date:     Wed, 5 Jun 1996 23:07:31 +0200 (MET)
     ------

Nu har jag också hunnit titta på hello, och jag har naturligtvis också
lite kommentarer.

> Angående bestämd form på flagga och teckenvärde: Själv tycker jag det
> låter bättre med obestämd form. Är det bara jag som tycker det? 

Nej, jag håller med.  Det är säkert samma känsla som gör att jag vill
ha "du tillhör inte grupp %s" istället för bestämd form.  Vi verkar
vara lite lagom splittrade i frågan.

> #: src/getopt.c:479
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n"

Det här med citationstecken återkommer tydligen.  Jag har nu lagt in
det här i ordlistan.  ("Ordlista" kanske inte är så bra namn längre.)

    På svenska används citationstecken (") istället för apostrof och grav
    accent (som de tecknen heter enligt senaste standarderna).
    Citationstecken används genomgående för att citera på svenska, och de
    ser likadana ut före som efter citatet.  Apostrofer används sparsamt
    på svenska.  Man har dem till att markera ett utelämnat genitiv-s
    efter ett ord som slutar på "s", och till citat inne i andra citat.

> #. --option
> #: src/getopt.c:503
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: flagga `--%s' accepterar inget argument\n"

I ordlistan stod "tar", vad var det för fel på det?

> #: src/getopt.c:722 src/getopt1.c:167
> msgid "non-option ARGV-elements: "
> msgstr "ARGV-element utan flagga: "

Blir det rätt?  Jag gissar att den där skriver ut alla argument som
inte är flaggor, men din text ser snarare ut som om den skriver ut
alla argument som inte HAR någon flagga.  Skall man skriva ihop det
skulle det väl bli "icke flagg-ARGV-element", men det låter ju tungt,
så kanske "ARGV-element utom flaggor", eller något sådant skulle kunna
passa?

> "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n"
> "Detta är GNU Hello, Programmet för välkomstutskrifter.\n"

Du får dåligt med betoningen de gör på "THE".  Du har visserligen stor
bokstav i "Programmet", men det är ett kommatecken före, så man kan
lätt missa och tro att det är en ny mening istället.

"välkomstutskrifter" skulle jag vilja ha utbytt mot
"hälsningsutskrifter".

Ett tänkbart förslag
  Detta är GNU Hello, hälsningsskrivarprogrammet med stort "P".


> "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
> "  -t, --traditional   använd traditionellt välkomstformat\n"

välkomstformat -> hälsningsformat

> #: src/hello.c:253
> msgid "Nothing happens here."
> msgstr "Här händer ingenting."

Åtminstone i version 1.3 så är det svaret man får när man ger
argumentet "sailor" till programmet.  Det blir alltså "hello sailor"
med svar "Nothing happens here.".  Detta är ett fast uttryck på
engelska, men jag vet inte mer precis vilket värde som ligger i det.
Är det någon annan som gör det?  Egentligen borde man nog försöka
hitta något som ligger närmare det engelska uttryckets bildliga
"betydelse" än en sådan här direkt översättning.  Det verkar inte som
att de har med "sailor" bland fraserna som skall översättas, vilket
gör det hela lite svårare, men om man påpekar det för konstruktören
kanske man kan få med det också.

> #. Ima to smisel prevajati? :-)
> #. Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?

Det där ser nästan ut som translitererad ryska tycker jag.  Men jag
kan inte ryska, så jag vet inte.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.