------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Per Strömgren <pers@ein.ericsson.se> Subject: FIFO (Re: synpunkter på fileutils) Date: Tue, 04 Jun 1996 09:57:54 -0700 ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) > Subject: Re: synpunkter på fileutils > Date: Mon, 3 Jun 1996 22:48:28 +0100 > ------(Vem som skriver efter "> >" vet jag tyvärr inte) > > > >Ett av de många svåröversatta orden som fått en precis betydelse. > >"Fifo" är ett rör (pipe) som har ett filnamn. "Named pipe" är en > >annan term som används synonymt i vissa sammanhang, men "fifo" är det > >vanliga. Jag och Jan diskuterade det här tidigare, och kom fram till > >att "fifo" var den minst dåliga "översättningen", men vi är ju fler på > >listan nu, så vi kanske skall ha en ny diskussion om saken. > > "Fifo" är helt ok på svenska eftersom fifo kan ses som ett helt nyskapat > ord. Om man inte vet vad det är, är man kanppast hjälpt av att det kallas > "fifu", och vet man vad det är, är fifu snarast förvirrande. > Återstår dock min fråga om genus. Jag ser två möjligheter: > > en fifo, flera fifor > ett fifo, flera fifon > > Ni som har använt ordet sedan länge kan väl säga vilket som är bäst. > Om jag får lägga mig i debatten lite så vill jag poängtera följande: FIFO är en akronym och tillika ett attribut, och borde inte behandlas som ett substantiv. Ingenjörernas (i synnerhet de amerikanska) lathet har gjort att FIFO-kö har blivit en fifo... Eftersom ju de flesta köer i den fysiska verkligeheten är en en FIFO-kö, borde "FIFO (fifo?)" kunna översättas med bara "kö". (Undantaget från FIFO brukar vara tyska turister i alperna :-) ) _Om_ man vill använda akronymen FIFO (versaler!) för en namngiven kö, borde nog formen vara: en FIFO, flera FIFO (jämför UFO) , men som sagt, jag röstar mot denna användning. > > Johan Per S.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.