Re: Evolution

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-09-27 02:08:34

Richard Hult wrote:
> #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
> #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
> #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
> #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
> #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
> #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
> msgid ""
> "No pilot configured, please choose the\n"
> "'Pilot Link Properties' capplet first."
> msgstr ""
> "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
> "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
> 
> Christian-tycker-om-långa-ord. Det-gör-inte-richard. :)

Eftersom-du-inte-har-något-annat-förslag-låter-jag-det-vara-så-sålänge.


> #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
> #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
> msgid "Could not read pilot's Address application block"
> msgstr "Kunde inte läsa Pilot:ens adressprogramblock"
> 
> "Pilotens" kanske?

Jo. Ändrar.


> #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
> msgid "Available Categories:"
> msgstr "Tillgänliga kategorier:"
> 
> Tillgän_g_liga

Tack! Fixat.


> #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
> msgid "Callback"
> msgstr "Senareuppringning"
> 
> Senare? Vad menas med detta?

Ingen aning. Det är en etikett som man kan sätta på ett fält vid en
kontakt i adressboken.
Har någon ett förslag? Ska man kanske till och med "callback" låta vara
oöversatt?


> msgid "Blank forms at end:"
> msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
> 
> Vad betyder blanketter i detta fallet?

Jag vet inte faktiskt. Jag kan inte hitta strängen i 0.5.1 som jag kör.
Du vet kanske, du kör väl senaste från CVS?


> #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
> msgid "Reverse on even pages"
> msgstr "Vänd vid jämna sidor"
> 
> "Vänd jämna sidor" kanske. Det är ju de jämna sidorna som vänds...
> Originalsträngen är lite knäpp kanske.

Kanske det. Ändrat.


> #: calendar/gui/calendar-commands.c:59
> msgid "Outline:"
> msgstr "Ram:"
> 
> Eeekity-eek! Det kan vara "disposition" eller "plan" som avses.
> Jag kan inte prova för tillfället, evo HEAD funkar icke-sa-nicke.

Ah! Kan du kolla upp det?
Jag tror förvisso det är i betydelsen "ram", om du tittar i
edit/preferences/colors i kalendern så kanske det blir klarare.


> #: calendar/gui/calendar-commands.c:394
> msgid "Open calendar"
> msgstr "Öppna kalendern"
> 
> "Öppna kalender" tror jag är bättre.

Jo, ändrat.


> msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
> msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
> 
> Här visste jag inte riktigt hur man anger "slutet intervall" så"att
> vanliga människor förstår...

"Mellan" på svenska brukar normalt inkludera ändvärdena. Eller? Jag tror
inte det missförstås.


> #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
> msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
> msgstr "Notifiering om ditt möte på %A %d %b %Y %H:%M"
> 
> Låter inte bra. "Meddelande" eller "avisering" kanske?

Avisering låter alldeles utmärkt. Tack!


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
> #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1161
> msgid "FIXME: Task _Request"
> msgstr "FIXME: Uppgiftsbegä_ran"
> 
> "GEMIGKNARK: " kanske ;)

Nä. Tänk på alla småbarn som testar Evolution från CVS!


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1170
> msgid "FIXME: _Memo Style"
> msgstr "FIXME: _Minnesanteckningsstil"
> 
> Är inte "memo" PM? Om inte, så tycker jag "anteckning" låter bättre.
> Jag har inte samma sjukliga förkärlek för långa sammansatta ord som du har,
> så det kanske är därför ;)

Jag har faktiskt inte rört den strängen. Jag är oskyldig. Överhuvudtaget
har jag pillat väldigt lite på FIXME-strängarna, eftersom de ändå kommer
att ändras.


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1275
> msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
> msgstr "FIXME: Desi_gna det här formuläret"
> 
> "Utforma" låter fint tycker jag. Fast jag är ju som jag är.

Utforma låter bra, ja. Ändrat.


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1320
> msgid "Actio_ns"
> msgstr "Hä_ndelser"
> 
> Är det samma "actions" som längre upp? Där var det översatt med "åtgärd".

Okej, då ska det vara samma här.


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1369
> msgid "Insert a file as an attachment"
> msgstr "Infoga en fil som en bilaga"
> 
> ..."som bilaga"

Kanske det. Jag ändrar.


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
> msgid "_Due Date:"
> msgstr "_Datum för senaste utförande:"
> 
> "_Datum för utförande:"
> 
> msgid "Date Completed:"
> msgstr "Datum för utförande:"
> 
> Inte riktigt bra... originalet avses när uppgiften ska vara utförd, men
> den kan säkert utföras under flera dagar. Den svenska strängen antyder
> att uppgiften ska utföras endast under datumet som anges. Men det kanske
> framgår bättre när man kör evo. Vad vet jag.

Har någon på listan bättre förslag på de strängarna? Jag väntar med att
ändra så länge.


> #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
> msgid "URL:"
> msgstr "URL:"
> 
> I sann sv@li-anda vill jag föreslå "Webbplats:" ;)
> 
> (skojade bara om inte det framgick)

Det hoppades jag. Det var Dataterm som genomgående kallade "URL" för
"webbplats". Här på listan kom vi väl fram till att vi använder "URL"
för "URL".


> #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
> msgid "Completion date"
> msgstr "Utförandedatum"
> 
> Se kommentaren ovan... vad är skillnaden mellan completion date, end date
> och due date? /me fattar inte.

Inte jag heller.


> #, c-format
> msgid "%02i minute divisions"
> msgstr "%02i minutdivisioner"
> 
> eek eek! Vad är det?

Om du slutar med att klippa bort källkodsreferensen så blir det lättare
för mig att svara.
Nej, jag har inte den blekaste vad detta meddelande har för syfte. Det
verkar vara ett felsökningsmeddelande i nautiluskoden.


> msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
> msgstr "FIXME: Bjud in delt_agare..."
> 
> Har ni fest eller? :)

För att du älskar det goda?


> #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
> msgid "Every "
> msgstr "Var "
> 
> #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
> msgid "day(s)"
> msgstr "dag"
> 
> Funkar dessa på svenska? Jag har inte provkört, annars får vi buggrapportera.
> Det är knappast troligtr att det funkar på alla språk ändå så det kanske är
> lika bra.

Det finns inte med i 0.5.1, så det verkar vara något nytt. Men "Var %s
dag" fungerar väl hyfsat på svenska?

Du kör ju CVS, så du får gärna testa och sedan skicka in en buggrapport
(http://bugzilla.helixcode.com). Sätt gärna CC: menthos@menthos.com.


> #: calendar/gui/print.c:951
> msgid "TODO Items"
> msgstr "ATT GÖRA-föremål"
> 
> Det står att-göra-föremål ovan.

Då lägger jag väl till ett bindestreck här också. Tack.


> msgid "12-hour (AM/PM)"
> msgstr "12-timmars (FM/EM)"
> 
> Heter det inte AM/PM på svenska oxå? Kanske inte.

Nej, man förkortar förmiddag och eftermiddag med FM respektive EM, har
jag för mig.


> #: composer/e-msg-composer.c:1321
> msgid "Could not create composer window."
> msgstr "Kunde inte skapa meddelanderedigerarfönster."
> 
> Blaurgh. Hata svenska. Jag ska byta modersmål tror jag.

Tyskan är ännu värre på sammansättningar, där är ju också ofta de
enskilda orden längre också.


> msgid "Detect supported types..."
> msgstr "Detektera de typer som stöds..."
> 
> "Detektera vilka typer..."

Tack.


> "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
> "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
> 
> I så fall här med...

Tack, höll på att glömma.


> Nu hinner jag inte mer.

Du var ju nästan färdig...



Gudmund Areskoug wrote:
> > Jag har översatt "item" med "föremål" och inte "objekt", eftersom både
> > "item" och "object" förekommer i samma meny på ett ställe i programmet.
> > Dock känns inte "föremål" alltid lyckat ("att-göra-föremål"?) så jag är
> > tacksam för förslag på någonting bättre.
> 
> Hu vad mycket bokstäver!
> 
> Item: Gustaf Vasa höll väl till godo med det ordet och brukade det ofta,
> skulle väl så ock duga för oss, fast då med rätter syntax härefter?
> 
> Nåja... okejrå: "Punkt", "Post", eller något åt det hållet? Som i "punkt
> på dagordningen". "Uppgift"

Jag har funderat på det hela. Eftersom det bara är en enda meny (i
kalendern) där jag sett "object" förekomma och den funktionen inte ens
fungerar och jag därför inte vet vad "object" handlar om låter jag tills
vidare "item" översättas med "objekt", så får jag tänka på saken när det
blir aktuellt.

Det lutar nog att jag då översätter "item" olika beroende på i vilket
sammanhang det står, eventuellt med "objekt" överallt annars och med
"punkt" i kalendern. Tack förresten för de tipsen.


Ny fil (sammanslagen med lite nya strängar i CVS) finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/evolution.sv.po


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.