Re: Evolution

From: Tomas Ogren (stric_at_ing.umu.se)
Date: 2000-09-27 21:17:10

On 27 September, 2000 - Christian Rose sent me these 9.0K bytes:

> > #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
> > msgid "Callback"
> > msgstr "Senareuppringning"
> > 
> > Senare? Vad menas med detta?
> 
> Ingen aning. Det är en etikett som man kan sätta på ett fält vid en
> kontakt i adressboken.
> Har någon ett förslag? Ska man kanske till och med "callback" låta vara
> oöversatt?

Är väl callback-mojj.. (duh 8) .. man ringer dit, modemen säger tittut
till varandra, begär att andra sidan ringer tillbaka (för att t.ex
företaget ska betala feletonräkningen och inte den anställde, typ).
Lägger på och sen ringer andra sidan upp.. och vips har man uppkoppling
med omvänd betalning.

Tillbakaringning? Ring tillbaka?

> > #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
> > msgid "_Due Date:"
> > msgstr "_Datum för senaste utförande:"
> > 
> > "_Datum för utförande:"

Mkt bättre.

> > msgid "Date Completed:"
> > msgstr "Datum för utförande:"

Datum utfört.

> > #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
> > msgid "URL:"
> > msgstr "URL:"
> > 
> > I sann sv@li-anda vill jag föreslå "Webbplats:" ;)
> > 
> > (skojade bara om inte det framgick)
> 
> Det hoppades jag. Det var Dataterm som genomgående kallade "URL" för
> "webbplats". Här på listan kom vi väl fram till att vi använder "URL"
> för "URL".

Vissa av oss kom iaf fram till det 8)

> > #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
> > msgid "Completion date"
> > msgstr "Utförandedatum"
> > 
> > Se kommentaren ovan... vad är skillnaden mellan completion date, end date
> > och due date? /me fattar inte.
> 
> Inte jag heller.

Hm.. Date completed är ju när det verkligen är utfört, klart. Completion
date kan antingen vara när det är utfört eller när det bör/ska vara utfört.
Due date är när det bör/ska vara utfört.

Så antingen krockar Date completed/completion date eller completion
date/due date. 8)

Det är ju i olika dialoger, så det kan ju bara vara lite
inkonsekventism.. Fråga hur de har tänkt.

> > msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
> > msgstr "FIXME: Bjud in delt_agare..."
> > 
> > Har ni fest eller? :)
> 
> För att du älskar det goda?

Om du får oväntat besök?

> > #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
> > msgid "Every "
> > msgstr "Var "
> > 
> > #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
> > msgid "day(s)"
> > msgstr "dag"
> > 
> > Funkar dessa på svenska? Jag har inte provkört, annars får vi
> > buggrapportera. Det är knappast troligtr att det funkar på alla
> > språk ändå så det kanske är lika bra.
> 
> Det finns inte med i 0.5.1, så det verkar vara något nytt. Men "Var %s
> dag" fungerar väl hyfsat på svenska?

Var 7 dag? Det låter ju inte så krystat.. 8)

> > #: composer/e-msg-composer.c:1321
> > msgid "Could not create composer window."
> > msgstr "Kunde inte skapa meddelanderedigerarfönster."
> > 
> > Blaurgh. Hata svenska. Jag ska byta modersmål tror jag.
> 
> Tyskan är ännu värre på sammansättningar, där är ju också ofta de
> enskilda orden längre också.

Kunde inte utföra meddelanderedigerarfönsterskapning? 8)

Hum.. Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering?

/Tomas
-- 
Tomas Ögren, stric@ing.umu.se, http://www.ing.umu.se/~stric/
|- Student at Computing Science, University of Umeå
`- Sysadmin at {cs,ing,acc}.umu.se

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.