Christian Rose writes:
> #: info/echo-area.c:471
> msgid "Insert next character verbatim"
> msgstr "Infoga nästa tecken ordagrannt"
Enligt min ordbok stavas det "ordagrant". (Fast "ordagrann" stavas
med två "n" däremot.)
> #: info/echo-area.c:933
> msgid "Sole completion"
> msgstr "Ensam komplettering"
I det här fallet tycker jag det skulle passa bättre med "enda". Det
är den enda möjliga kompletteringen.
> #: info/indices.c:332
> msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
> msgstr ""
> "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste "
> "\"\\[index-search\"-kommandot"
Du missade den avslutande hakparentesen.
> "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
> "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
> "Skicka felrapporter med e-post till bug-texinfo@gnu.org,\n"
> "allmänna frågor och allmän diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n"
> "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n"
Det är självklart en smaksak, men var det jag skulle jag hoppa över
det där "med e-post". Det känns rätt uppenbart från sammanhanget och
givet syntaxen på adressen.
> #: info/infodoc.c:56
> #, c-format
> msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
> msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n"
>
> #: info/infodoc.c:57
> #, c-format
> msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
> msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n"
Låter inte "slutet av" bättre?
> #: info/infodoc.c:61
> msgid "Selecting other nodes:\n"
> msgstr "Markering av andra noder:\n"
>
> #: info/infodoc.c:62
> msgid "----------------------\n"
> msgstr "-------------------------\n"
Det är nog inte markering det handlar om här, utan att välja.
Strängarna som följer handlar ju om hur man FLYTTAR sig till andra
noder.
> #: info/infodoc.c:72
> #, c-format
> msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
> msgstr ""
> " %-10s Gå till nästa \"directory\"-nod. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n"
"nästa" directory-nod?
> #: info/m-x.c:163
> #, c-format
> msgid "Set screen height to (%d): "
> msgstr "Ställ in höjden till (%d): "
Inte "skärmhöjd"?
> #: info/nodemenu.c:299
> msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
> msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synlligt fönster"
Bara ett "l" i "synligt".
> #: info/session.c:887
> msgid "Following Next node..."
> msgstr "Följer nästa nod..."
Hmm. Har du kollat vad det där egentligen betyder? När skrivs det?
> #. Scroll the window forward by N lines.
> #: info/session.c:1266
> msgid "Scroll down by lines"
> msgstr "Rulla nedåt med rader"
>
> #. Scroll the window backward by N lines.
> #: info/session.c:1283
> msgid "Scroll up by lines"
> msgstr "Rulla uppåt med rader"
Hellre "radvis" än "med rader".
> #: info/session.c:2988
> msgid "Select the most recently selected node"
> msgstr "Välj den mest nyligen valda noden"
Välj den senast valda noden
skulle nog jag skrivit.
> #: info/session.c:3551
> msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
> msgstr "Läs en sträng och sök efter den utan att skilja på VERSALER/gemener"
Tvärtom, sök efter den skiftlägskänsligt, inte -okänsligt som du skrivit.
> #: info/variables.c:56
> msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
> msgstr ""
> "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som var tvungna att packas upp"
"... som behövde packas upp" kanske?
> #. 1003.2 specifies the format of this message.
> #: lib/getopt.c:782
> #, c-format
> msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> msgstr "%s: illegal flagga -- %c\n"
Vi brukar väl översätta "illegal" med "otillåten"?
> #: makeinfo/cmds.c:502
> msgid "January"
> msgstr "januari"
Om du påpekar de trasiga uppdelningarna av meningar kan du ju tipsa om
nl_laninfo() och strftime() också.
> #: makeinfo/cmds.c:776
> msgid "end of file inside verb block"
> msgstr "filslut inuti verbblock"
"verb" här är nog koden för "verbatim text", så det bör behandlas som
ett utländskt ord: verb-block.
> # /* @exampleindent: change indentation of example-like environments. */
> # static int
> # set_default_indentation_increment (string)
> # char *string;
> # {
> # if (strcmp (string, "asis") == 0 || strcmp (string, _("asis")) == 0)
> # ;
> # else if (strcmp (string, "none") == 0 || strcmp (string, _("none")) == 0)
> # default_indentation_increment = 0;
> # else if (sscanf (string, "%d", &default_indentation_increment) != 1)
> # return -1;
> # return 0;
> # }
> #
> # Har ingen aning om vad "asis" ska vara för något.
> #
> #: makeinfo/cmds.c:1343 makeinfo/makeinfo.c:3907
> msgid "asis"
> msgstr "asis"
Det är nog en kod för "as [it] is [before]". "Oförändrad" typ.
> #: makeinfo/insertion.c:266
> msgid "Enumeration stack overflow"
> msgstr "Numreringsstacken har flödat över"
Jag GISSAR att de här talar om uppräkningar, inte numreringar.
> #: makeinfo/insertion.c:1199
> msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
> msgstr "Din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?"
Du har övergått till stor begynnelsebokstav. Det ser ju ut som men
mening, så det verkar vettigt, men har du kollat att det inte kommer
något före?
> #: makeinfo/insertion.c:1233
> #, c-format
> msgid "`%c%s' needs something after it"
> msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter det"
Bör det inte vara "... efter sig"?
> #: makeinfo/insertion.c:1331
> #, c-format
> msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
> msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-blocket"
Här tycker jag faktiskt du skall ha obestämd form: "block". @%s är
säkert inte meningsfullt inuti NÅGOT @%s-block! :-)
> #: makeinfo/insertion.c:1340
> #, c-format
> msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
> msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block"
Som här.
> " `separate' to place footnotes in their own node,\n"
> " \"separate\" för att placera fotnoter i deras\n"
> " egen nod,\n"
Jag vill ha "... sin egen nod".
> " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
> " --no-warn undertryck varningar (men inga fel).\n"
"(men inte fel)" vore bättre tycker jag.
> " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
> " if VAL is `none', do not indent;\n"
> " if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n"
> " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n"
> " (standardvärde %d).\n"
> " om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n"
> " om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig indragning.\n"
Här har du förklaringen till "asis" tidigare.
> " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
> " --reference-limit=ANTAL varna om det finns max ANTAL referenser\n"
> " (standardvärde %d).\n"
Jag fattar detta som att det är en begränsning av antalet VARNINGAR:
varna om högst ANTAL referenser ...
> " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
> " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med överliggande ämnen.\n"
Hellre "huvudämnen" eller "huvudrubriker".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.