------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
Subject: Re: make 3.74.4
Date: Sat, 8 Jun 1996 16:36:36 +0200 (MET DST)
------
> ------
> List: Swedish GNU/LI List
> Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se>
> Subject: Re: make 3.74.4 boundary="===_0_torsdag,__6_juni_1996_kl_20:21:15_CED"
> Date: Sat, 08 Jun 1996 13:56:12 +0200
> ------
>
>
> >Hmm, orkar inte quota rubbet =). Jag tycker att child borde oversattas
> >till barn. Pratar vi om child-processes, sa sager vi barnprocesser, iaf
> >har i Vaxjo...
>
> Child betyder både "barn" och "avkomling", och jag tycker "reaped children" =
> "skördade barn" blir lite väl makabert :-)
Skördade avkomlingar låter väl inte bätter precis.
>
> Jag föredar "avkomling", "avkomlingsprocess" etc. Åtminstone i skrift.
Det är ju en helt ny konstruktion medans barnprocess faktiskt används redan.
>
> Dessutom passar det bra ihop med "spawn" = "avkomma".
>
Det är inte betydelsen avkomma som menas i datorsammanhang, det är
betydelsen ge upphov till, frambringa. "Spawn a process" ex.vis.
Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.