------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: David <cl2david@cling.gu.se>
Subject: Re: GNU music
Date: Thu, 23 May 1996 14:11:53 +0200
------
>> Transponera motsvaras ju normalt av transpose, eller i tekniska termer
>> "pitch shift". Kolla källan.
TG> Nu är jag osäker på vad som avses med "shift octave", men det kan bara vara
TG> endera av dessa båda:
TG> 1. En flyttning ett antal toner i någondera riktningen, dvs. helt enkelt ett
TG> byte av tonart. Detta kallas på svenska transponering.
Men eftersom det heter transposition på engelska så borde det inte
stått "shift octave" i originalet.
TG> 2. En flyttning en hel oktav i någondera riktningen. Detta kallas ottava
TG> (vilket uppenbarligen kommer av italienskans octave).
Flyttningen är en ottava (8va känns nog bekant även för den som inte
är musiker), men det man gör är *oktavera*, vilket jag tror är mer
känt och dessutom är ett alldeles vanligt svensk verb på -era. Det
går också alldeles utmärkt att bilda "oktavering" av "oktavera", om
man föredrar substantiv.
TG> I vilket fall som helst tycker jag inte om "skifta oktaver". Så, mina förslag:
TG> 1. "Transponering i för många steg nedåt" resp. "... uppåt".
TG> 2. "Ottava i för många steg nedåt" resp. "... uppåt".
3. "Oktavering i för många steg..."
Men, som sagt, kolla källan.
/David
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.