------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se>
Subject: Re: GNU music
Date: Thu, 23 May 1996 14:51:24 +0200
------
>Men eftersom det heter transposition på engelska så borde det inte
>stått "shift octave" i originalet.
Därom är vi överens.
>TG> 2. En flyttning en hel oktav i någondera riktningen. Detta kallas ottava
>TG> (vilket uppenbarligen kommer av italienskans octave).
>
>Flyttningen är en ottava (8va känns nog bekant även för den som inte
>är musiker), men det man gör är *oktavera*, vilket jag tror är mer
>känt och dessutom är ett alldeles vanligt svensk verb på -era.
Yep.
>Det går också alldeles utmärkt att bilda "oktavering" av "oktavera", om
>man föredrar substantiv.
Det gör man inte. Jag är allergisk mot den här typen av substantivering.
("substantivsjuka", som i "utensiliesaneringsåtgärder bedrivs i sektorn för
matberedningsfunktionen" i stället för "jag diskar i köket" :-)
>TG> 1. "Transponering i för många steg nedåt" resp. "... uppåt".
>TG> 2. "Ottava i för många steg nedåt" resp. "... uppåt".
>
>3. "Oktavering i för många steg..."
Bra!
/tg
PS. Japp, en källkoll är av nöden.
DS.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.