------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se>
Subject: Re: GNU music
Date: Thu, 23 May 1996 13:51:58 +0200
------
>RS> #: /home/pinard/music/parser.y:399
>RS> msgid "Shifting octaves up too high"
>RS> msgstr "Skiftar oktaver för högt upp"
>>>
>RS> #: /home/pinard/music/parser.y:405
>RS> msgid "Shifting octaves down too low"
>RS> msgstr "Skiftar oktaver för långt ner"
>>>
>>> Skulle man kunna använda verbet "oktavera"?
>RS> Jag misstänker att jag borde använda "transposition" eller något
>RS> ditåt.
>Transponera motsvaras ju normalt av transpose, eller i tekniska termer
>"pitch shift". Kolla källan.
Nu är jag osäker på vad som avses med "shift octave", men det kan bara vara
endera av dessa båda:
1. En flyttning ett antal toner i någondera riktningen, dvs. helt enkelt ett
byte av tonart. Detta kallas på svenska transponering.
2. En flyttning en hel oktav i någondera riktningen. Detta kallas ottava
(vilket uppenbarligen kommer av italienskans octave).
Frågan är om folk känner till ottava. Å andra sidan borde nog sådana som
sysslar med musik gör det.
I vilket fall som helst tycker jag inte om "skifta oktaver". Så, mina förslag:
1. "Transponering i för många steg nedåt" resp. "... uppåt".
2. "Ottava i för många steg nedåt" resp. "... uppåt".
Gillar man inte det musikaliska fikonspråk som "ottava" personifierar kan man
med viss tvekan använda #1 även för en förskjutning omfattande en hel oktav,
även om det inte är helt korrekt att tala om en transponering när man inte
byter tonart.
/tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.