Re: gtkhtml på nytt

From: Fredrik Wendt (fredrik.wendt_at_trycktilltusen.se)
Date: 2001-10-28 15:24:15

Fler synpunkter, dock inga på de nya ändringarna, utan bara "gamla" 
översättningar:

>#: capplet/gtkhtml-capplet.glade.h:3
>msgid "Automatically detect links"
>msgstr "Upptäck automatiskt länkar"
>
Så säger man väl egentligen inte? "Upptäck länkar automatiskt" tycker 
jag är bättre svenska.

>#: capplet/gtkhtml-capplet.glade.h:22
>msgid "Select HTML fixed width font for printing"
>msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg för utskrift"
>
>#: capplet/gtkhtml-capplet.glade.h:23
>msgid "Select HTML variable width font"
>msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg"
>
Här borde man kanske skriva "Välj HTML-typsnitt för utskrift med fast 
breddsteg"?
"varierande breddsteg" tycker jag låter bättre än "variabelt breddsteg", 
men det är kanske bara en smaksak.

>#: capplet/gtkhtml-capplet.glade.h:24
>msgid "Select HTML variable width font for printing"
>msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg för utskrift"
>
Samma som ovan.

>#: capplet/gtkhtml-capplet.glade.h:30
>msgid "Variable width"
>msgstr "Variabelt breddsteg"
>
Variabelt - varierande...

>#: components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:42
>#: components/html-editor/toolbar.c:498
>msgid "Left justifies the paragraphs"
>msgstr "Vänsterjusterar styckena"
>
"Vänsterställ styckena" tror jag en grafiker hade sagt.

>#: components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:44
>msgid "Make the current Paragraph style Normal"
>msgstr "Gör den aktuella stilen på stycket normal"
>
"Gör stilen på det aktuella stycket normal"?
Generellt hade jag föredragit att använda mig av "Sätt stilen till 
normal", men det är många meningar att ändra på i sådana fall.

>#: components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:54
>msgid "Make the current paragraph an address"
>msgstr "GÖr det aktuella stycket till en adress"
>
Stort ö i GÖr skall nog bort iaf.

>#: components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:73
>#: components/html-editor/toolbar.c:502
>msgid "Right justifies the paragraphs"
>msgstr "Högerjusterar styckena"
>
"Högerställer styckena", motsvarande "vänsterställningen" ovan...

>#: components/html-editor/body.c:137
>msgid "Enable"
>msgstr "Slå på"
>
"Aktivera"?

>#: components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7
>#: components/html-editor/image.c:203
>msgid "Bottom"
>msgstr "Underst"
>
Är det inte [att justera efter] under- eller nederkant man menar här?

>#: components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:47
>#: components/html-editor/image.c:201
>msgid "Top"
>msgstr "Överst"
>
...och motsvarande överkant?

>#: components/html-editor/paragraph.c:136
>msgid "Alphabeta item"
>msgstr "Alfabetsobjekt"
>
Parentes: Heter det "Alphabeta object" och inte "Alphabet object"?

>#: components/html-editor/replace.c:152
>msgid "search backward"
>msgstr "sök baklänges" 
>
Kanske jag har påpekat förut, men "sök bakåt" låter mindre "bakvänt" för 
mig? (Om det stått backwards kanske.)

>#: components/html-editor/search.c:71
>msgid "backward"
>msgstr "baklänges"
>
Vet som sagt var inte vad som är mer eller mindre rätt.

>#: components/html-editor/toolbar.c:498
>msgid "Left align"
>msgstr "Vänsterjustera"
>
Vänsterställ

>#: components/html-editor/toolbar.c:502
>msgid "Right align"
>msgstr "Högerjustera"
>
Högerställ

>#: components/html-editor/toolbar.c:517
>msgid "Strikes out the text"
>msgstr "Genomstryker texten"
>
"Stryker över texten" känns analogt med "överstruken text", men är det 
genomstruken text man avser så ger jag mig lätt. (Ordvalet återkommer på 
flera ställen med liten/stor begynnelsebokstav.)

>#: src/testgtkhtml.c:112
>msgid "Print pre_view"
>msgstr "Förhands_granska"
>
Det är inte "Skriv ut förhandsgranskning" man menar?

>#: src/testgtkhtml.c:112
>msgid "Print preview"
>msgstr "Förhandsgranska"
>
Dito.

>#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
>#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
>
Va? Får inte W vara med längre? Får väl byta efternamn till Vendt 
istället ;-)

>#~ msgid "Centers paragraphs"
>#~ msgstr "Centrera stycken"
>
"Centrerar stycken" borde det väl ändå vara?


Det var det.

/
    Fredrik

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.