Re: lilypond-1.4.6

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2001-09-04 16:11:36

2001-09-04 15:51:02+0200, Christian Rose <menthos@menthos.com> ->
> Jag lovade ju att jag skulle titta på lilypond...
> 
> Martin Norbäck wrote:
> > # här är det fråga om rensning av en temporärkatalog
> > #: ly2dvi.py:321
> > #, c-format
> > msgid "Cleaning %s..."
> > msgstr "Rensar %s..."
> 
> Kan man inte säga "städar"? Det är kanske bara jag som är uppvuxen vid
> kusten, men "rensning" ger mig associationer till fiske...

Hmmm, jag ska ta det under övervägande.

> > #: mup2ly.py:1116
> > msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]"
> > msgstr "definiera makro NAME [valfri makroersättning EXP]"
> inte NAMN?
> > #: update-lily.py:243
> > #, c-format
> > msgid "unpack and build in DIR [%s]"
> > msgstr "packa upp och bygg i DIR [%s]"
> Kanske KATALOG eller KAT?
> > #: update-lily.py:244
> > msgid "execute COMMAND, subtitute:"
> > msgstr "kör COMMAND, ersätt:"
> Inte KOMMANDO?
> > #: update-lily.py:253
> > msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]"
> > msgstr "vid fel, meddela EMAIL[,EMAIL]"
> Inte E-POST?

De går inte att översätta eftersom den andra förekomsten av strängen
inte är markerad för översättning. Jag har buggrapporterat detta.

> > #: data-file.cc:54
> > msgid "EOF in a string"
> > msgstr "EOF i en sträng"
> 
> Kanske ska förtydligas, "Filslut (EOF) ..."?

Miss av mig, jag har skrivit filslut på två andra ställen.

> > #: input.cc:96
> > msgid "non fatal error: "
> > msgstr "icke-fatalt fel: "
> 
> kanske inte ödesdigert?

Jag kör nog med fatalt ändå...

> > #: text-stream.cc:10
> > msgid "<stdin>"
> > msgstr "<stdin>"
> 
> eller får "<standard in>" plats?

Jag kör med stdin, det är ju en lika bra förkortning på svenska som på
engelska.

> > #: all-font-metrics.cc:95
> > #, c-format
> > msgid "checksum mismatch for font file: `%s'"
> > msgstr "felaktig checksumma för typsnittsfil: \"%s\""
> 
> Eller kontrollsumma?

Jag kör på checksumma tror jag.

> > #: main.cc:72 main.cc:204
> > msgid ""
> > "    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
> > "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
> > "as published by the Free Software Foundation.\n"
> > "\n"
> > "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> > "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> > "General Public License for more details.\n"
> > "\n"
> > "    You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
> > "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
> > "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
> > "USA.\n"
> > msgstr ""
> > "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
> > "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
> > "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
> > "någon senare version. \n"
> > "\n"
> > "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
> > "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
> > "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.  Se GNU General\n"
> > "Public License för ytterligare information.\n"
> > "\n"
> > "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
> > "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n"
> > "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
> 
> Du bör kanske ha med den där varningen om informell översättning av den
> juridiska texten. Står om det på http://www.uddeborg.pp.se/sv/

Jo, men det här är ju inte en översättning av den juridiska texten, utan
bara en hänvisning till densamma.

> > #: volta-engraver.cc:104
> > msgid "Already have a volta spanner.  Stopping that one prematurely."
> > msgstr "Har redan en reprisbryggare. Stoppar den tidigare."
> 
> Kanske "i förtid" löper mindre risk att förväxlas med att man stoppar
> den andra, tidigare, reprisbryggaren.

Ja, tack.

Väntar lite med att skicka in till roboten.

	n.

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.