Re: Provides, requires och obsoletes.

From: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Date: 2001-08-21 20:24:48

Hej Christian och Martin.

Tack för kommentarerna.

> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
>
> Vad är det för fel på en riktig titel? "Swedish messages for urpmi."
> kanske?

Låter lite bättre, ja. :) När man använder grafiska översättningsverktyg som
t.ex. poEdit är det lätt att missa sådant...

> > # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
> > # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft
>
> punkt på slutet kanske?

Fixat.

> > # Cecilia Johnsson <datb@thegym.net>, 2000
> > # Henrik Borg <datb@thegym.net>, 2000
> > # Fuad Sabanovic <manijak@telia.com>, 2000
> > # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2001
>
> punkt efter årtalen. :)

Fixat.

> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: urpmi 1.5\n"
> > "POT-Creation-Date: 2001-07-19 16:38+0200\n"
> > "PO-Revision-Date: 2001-08-14 21:13+0100\n"
> > "Last-Translator: Mattias Dahlberg <voz@home.se>\n"
> > "Language-Team: Swedish <>\n"
>
> Du får gärna fylla i sv@li.org där, tror jag :)

Fixat. :)

> > #: _irpm:31
> > msgid ""
> > "Automatic installation of packages...\n"
> > "You requested installation of package $rpm\n"
> > ""
> > msgstr ""
> > "Automatisk installation av paket...\n"
> > "Du önskade installation av paketet $rpm\n"
> > ""
>
> Kanske s/önskade/begärde/

Ok, jag ändrar.

> > #: _irpm:41
> > #: po/placeholder.h:151
> > #: urpmi:248
> > #: urpmi:306
> > msgid "Yy"
> > msgstr "JjYy"
>
> Vet du om detta fungerar?

Jepp. Allt utom 'Nn' blir 'ja'. :)

> > #: _irpm:61
> > msgid ""
> > "$rpm: command not found\n"
> > ""
> > msgstr ""
> > "$rpm: ogiltigt kommando\n"
> > ""
>
> Eller kanske "kommandot kunde inte hittas"?

Ok, lite för influerad av Wi***ws antar jag.

> > #: po/placeholder.h:9
> > #: po/placeholder.h:26
> > msgid "usage: urpmf [options] <file>"
> > msgstr "användning: urpmf [alternativ] <fil>"
>
> Vi brukar kalla kommandoradsalternativ för "flaggor" här. Gäller på
> fler ställen i filen.

Ok, bara vi gör lika. Ni kallar alltså även "--help" för en flagga?

> > #: po/placeholder.h:10
> > msgid "  --quiet         - do not print tag name (default if no tag
given on
> > command"
> > msgstr "  --quiet         - skriv inte taggen \"name\" (antas om ingen
tagg
> > angivits på"
> > #: po/placeholder.h:11
> > msgid "                    line, incompatible with interactive mode)."
> > msgstr "                    kommandoraden, fungerar ej i interaktivt
läge)."
>
> Usch, bryta meddelanden mitt itu är typiskt trasigt beteende,
> buggrapportera och klaga!

Ok, ska bli.

> > #: po/placeholder.h:32
> > #: urpm.pm:1583
> > #, c-format
> > msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
> > msgstr "kan inte läsa rpm-filen [%s] från media \"%s\""
>
> Inte mediat? På fler ställen isf

Hmm. Jag ska fundera på saken.

> > #: po/placeholder.h:34
> > #, c-format
> > msgid "source of [%s] not found as [%s]"
> > msgstr "källan [s%] kunde inte hittas som [%s]"
>
> Här har du vänt på specifieraren. %s ska det vara.

Jepp, redan fixat.

> > #: po/placeholder.h:36
> > #: urpm.pm:1719
> > #, c-format
> > msgid "selecting %s using obsoletes"
> > msgstr "väljer %s utifrån \"obsoletes\""
>
> inte föråldrade?

Se tidigare diskussion. Här åsyftas, vad jag kan förstå, taggen "obsoletes"
i rpm-specen. Och som Göran Uddeborg påpekade kan det vara dumt att
översätta det.

> > #: po/placeholder.h:115
> > #: urpm.pm:1500
> > #: urpm.pm:1522
> > #, c-format
> > msgid "there are multiples packages with the same rpm filename \"%s\""
> > msgstr "den finns flera paket med samma rpm-filnamn \"%s\""
>
> deT

Oh, tack.

> > #: po/placeholder.h:119
> > #: urpmi:270
> > msgid "Press enter when it's done..."
> > msgstr "Tryck enter när du är klar..."
>
> eller kanske retur

I likhet med Martin Norbäck tror jag att 'enter' är tydligare, eftersom det
står 'enter' på många tangentbord. Men jag byter till \"Enter\", precis som
Martin föreslog.

> > #: po/placeholder.h:123
> > #: urpmi:238
> > #, c-format
> > msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be
> > installed (%d MB)"
> > msgstr ""
> > "För att tillfredsställa beroenden, följande paket kommer att bli
> > installerade \n"
> > "(%d MB)"
>
> Någorlunda knepig ordföljd(tm) på svenska...
> "För att tillfredsställa beroenden kommer följande paket att installeras
> ..."

Mycket bra, tack.

> > #: po/placeholder.h:126
> > #: urpmi:269
> > #, c-format
> > msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
> > msgstr "Var god sätt in media med namnet \"%s\" i enhet [%s]"
>
> Kanske "var god" ska strykas här.

Ja, håller med!

> > #: po/placeholder.h:127
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "urpmi version %s\n"
> > "Copyright (C) 1999, 2000, 2001 MandrakeSoft.\n"
> > "This is free software and may be redistributed under the terms of the
GNU
> > GPL.\n"
> > "usage:\n"
> > "  --help           - print this help message.\n"
> > "  --update         - use only update media.\n"
> > "  --auto           - automatically select a good package in choices.\n"
> > "  --auto-select    - automatically select packages for upgrading the
> > system.\n"
> > "  --force          - force invocation even if some package do not
exist.\n"
> > "  --X              - use X interface.\n"
> > "  --best-output    - choose best interface according to the
environment:\n"
> > "                     X or text mode.\n"
> > "  -a               - select all matches on command line.\n"
> > "  -m               - choose minimum closure of requires (default).\n"
> > "  -M               - choose maximun closure of requires.\n"
> > "  -c               - choose complete method for resolving requires
> > closure.\n"
> > "  -p               - allow search in provides to find package.\n"
> > "  -q               - quiet mode.\n"
> > "  -v               - verbose mode.\n"
> > "  names or rpm files (only for root) given on command line are
> > installed.\n"
> > ""
> > msgstr ""
> > "urpmi version %s\n"
> > "Copyright (C) 1999, 2000, 2001 MandrakeSoft.\n"
>               ^
> © kanske?

Ser du © som en svensk översättning av (C)? Jag behöll (C) eftersom det står
så i originalet...

> > "Det här är fri programvara och får distribueras enligt villkoren i GNU
> > GPL.\n"
> > "användning:\n"
> > "  --help           - visa denna hjälptext.\n"
> > "  --update         - använd endast uppdateringsmedia.\n"
> > "  --auto           - välj automatiskt bra paket vid val.\n"
> > "  --auto-select    - välj automatiskt paket för att uppgradera
systemet.\n"
> > "  --force          - tvinga installation även om några paket inte
finns.\n"
> > "  --X              - använd ett X-gränssnitt.\n"
> > "  --best-output    - välj det mest lämpliga gränssnittet utifrån
aktuell
> > miljö:\n"
> > "                     X or textläge.\n"
>
> or?

Åh. Tack. :)

> > "  -a               - välj allt som matchar kommandoraden.\n"
> > "  -m               - försök uppgradera så få paket som möjligt
> > (standard).\n"
> > "  -M               - uppgradera allt som går.\n"
> > "  -c               - välj komplett metod för att lösa 'requires'.\n"
>
> krav? Annars ska du kanske ersätta ' med \"
> Gäller nog på fler ställen.

Jag har "för att uppfylla beroendekrav" på ett annat ställe.
Skriver lika här.

> > "  -p               - tillåt sökning i \"provides\" för att hitta
paket.\n"
>
> tillhandahållningar?
> Gäller nog på fler ställen.

Nej, "provides" är faktiskt ett filnamn i det här fallet.

> > #: po/placeholder.h:149
> > #: urpmi:193
> > msgid ""
> > "Sorry, bad choice, try again\n"
> > ""
> > msgstr ""
> > "Tyvärr, dåligt val, försök igen\n"
> > ""
>
> kanske s/dåligt/felaktigt/

Javisst. Det måste någon annan ha skrivit... :)

> > #: po/placeholder.h:154
> > #: urpmi:300
> > #: urpmi:314
> > msgid "Installation failed"
> > msgstr "Installation misslyckad"
>
> misslyckadES kanske?

Antingen "Installation misslyckad" eller "Installationen misslyckades"
tycker jag. Jag ändrar till det senare.

> > #: po/placeholder.h:155
> > #: urpmi:144
> > msgid "Only superuser is allowed to install local packages"
> > msgstr "Endast superanvädare får installera lokala paket"
>
> anväNdare

Åhå, tack.

> > #: po/placeholder.h:162
> > #: urpmi.addmedia:58
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "unable to update medium \"%s\"\n"
> > ""
> > msgstr ""
> > "kunde ej uppdatera media \"%s\"\n"
> > ""
>
> Personligen gillar jag "inte" bättre än "ej". Smaksak. Gäller isf på
> fler ställen.

Ja, det är rätt. Jag ska gå igenom Mandrakes samtliga po-filer vid tillfälle
och ändra till "inte".

> > "Det här är fri programvara och får distribueras enligt villkoren i GNU
> > GPL.\n"
> > "användning:\n"
> > "  -h             - visa denna hjälptext.\n"
> > "  -v             - utförligt läge.\n"
> > "  -d             - utöka förfrågan till paketberoenden.\n"
> > "  -u             - ta bort paket om det redan finns en bättre version
> > installerad.\n"
> > "  -m             - utöka förfrågan till paketberoenden, ta bort
redan\n"
> > "                   installerade paket som innehåller vad som är
nödvändigt,
> > lägg till\n"
>
> blir inte detta ganska brett? Mer än 80 tecken?

Ändrat. Jag passade på att förbättra svenskan en hel del också.

Tack igen för kommentarerna! Det här är det program jag tycker är drygast
att översätta. Orsakerna nämnde jag tidigare. "But someone's gotta do it..."
:)

MVH
Mattias

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.