Re: control-center igen

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2001-03-12 16:23:37

2001-03-12T15:09:47+0100, Christian Rose ->
> En generell kommentar: Du använder "som ska användas" på många ställen.
> Det gjorde jag också tidigare; sedan blev jag övertalad här att använda
> formuleringen "att använda."
> Bara något att tänka på, vi ska kanske komma överens om vad vi ska
> använda/vad att använda.

Jag gillar "som ska användas" bättre. Det flyter naturligare. "att
använda" låter så konstlat.

>   msgid "Delay"
> G msgstr "Spela upp"
> N msgstr "Paus"
> 
> "Fördröjning" är kanske bättre?

Ja, kanske det. Men det är så långt... jag ska fundera på det :)

>   msgid "Radius"
> G msgstr ""
> N msgstr "Omkrets"
>   
> Inte "radie"?

Jodu. Klart det är radie det ska stå. Annars blir det ju typ sex gånger
fel.

>   msgid "Bubbles sprays tiny bubbles which grow until they go pop."
> G msgstr ""
> N msgstr "Bubblor blåser små bobblor som växer tills de går sönder."
> 
> "Bobblor" är väl kanske lite väl dialektalt? =)

Hehe, så går det när man översätter med raketfart.

> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Compass.desktop.in.h:2
>   msgid "Display a spinning compass "
> G msgstr ""
> N msgstr "Visar en snurrande kompass"
> 
> Mja, originalet är ju "Visa en..."

Ja, det är det. De använder lite olika på olika skärmsläckare.
Egentligen borde man använda samma tempus i alla översättningarna. Jag
är ju en sån där som vill ha enhetlighet även om det inte är enhetligt
på originalspråket.

> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Cynosure.desktop.in.h:22
>   msgid ""
>   "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski, Īđåâîä: Äčë˙í
> "
>   "Īāëāķįîâ <didopalauzov@uk2.net>"
> G msgstr ""
> N msgstr "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata och Jamie Zawinski"
> 
> Öh?

Ja, öh säger jag också, nån konstig teckenuppsättning. Jag får undersöka
det där.

>   msgid "Cycle through colors."
> G msgstr ""
> N msgstr "Snurra igenom färgerna."
> 
> Kanske "växla"?

Jag vet inte. Det verkar inte hända nåt när man markerar det
alternativet. Men om det är det jag tror, så är snurra bättre :)

>   msgid "Deco draws tacky 70s basement wall panelling."
> G msgstr ""
> N msgstr "Deco ritar smaklös 70-talsväggpanel."
> 
> Jag skulle nog skrivit om för att undvika den korrekta men förvisso udda
> sammanskrivningen: "Deco ritar en smaklös väggpanel från sjuttiotalet"
> "Deco ritar en smaklös väggpanel av sjuttiotalstyp"
> 
> Man brukar skriva ut årtionden på svenska, och jag tycker att
> bestämningen "en" ger bättre flyt på svenska också.

"Deco ritar smaklös väggpanel av sjuttiotalstyp" blir det.

>   msgid "color-cycle"
> G msgstr "Färg"
> N msgstr "färgcykla"
> 
> Hmm, använder man "cykla" på det här sättet i svenskan?

Ja, det gör man. I alla fall gör jag det :)

>   msgid ""
>   "A cellular automata that starts with a random field, and organizes it
> into "
>   "stripes and spirals."
>   msgstr ""
> N "En cellulär automat som startar med ett slumpmässigt fält, och ordnar
> det "
> N "till ränder och spiralet."
> 
> spiraleR

Inget undgår dig :)

>   msgid "Change whether fractals should grow."
> G msgstr ""
> N msgstr "Ändra huruvida fraktalrna ska växa."
> 
> fraktalErna

Jag får skylla på skrivkramp.

>   msgid "Drift draws drifting recursive fractal cosmic flames."
> G msgstr ""
> N msgstr "Drift ritar drivande rekursiva fraktala kosmiska lågor."
> 
>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Drift.desktop.in.h:15
>   msgid "Drifting recursive fractal cosmic flames."
> G msgstr ""
> N msgstr "Drivande rekursiva fraktala kosmiska lågor."
> 
> Det här blir väldigt konstigt på svenska. Jag tror man måste sätta in
> kommatecken eller skriva om det på något annat sätt.

Jag tycker det är en fin beskrivning jag, för det är ju precis drivande
rekursiva fraktala kosmiska lågor som det är frågan om. :)

>   msgid "Galaxy"
> G msgstr "Spela upp"
> N msgstr "Galax upp"
> 
> Varför inte bara "Galax"?

Gjorde cw i stället för 2cw i vim.

>   msgid "Draws spinning, colliding, iterated-function-system images."
>   msgstr ""
> N "Ritar snurrande och kolliderande ifs (iterated function
> system)-bilder."
> 
> Jag skulle skrivit ihop "ifs-bilder" och kanske lämnat en förklaring typ
> "(ifs=iterated function system)" direkt efter.

Okej. Jag gör så.

>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Julia.desktop.in.h:13
>   msgid "Julia"
> G msgstr ""
> N msgstr "Juli"
> 
> "Julia" väl?

Ja, julimängder är nåt helt annat...

>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop.in.h:3
>   msgid "Color of a skipped path"
> G msgstr "Färg 1"
> N msgstr "Färg på en skippad väg"
>   
> Finns "skippad" på svenska? Annars skulle jag nog sagt "Färg på en väg
> som hoppats över".

Det kanske är slang, man kan använda överhoppad i stället, men skippad
finns ju i ordlistan i alla fall, så jag kör på det.

>   msgid "Controls whether or not a 'bridge' will appear over the logo."
> G msgstr ""
> N msgstr "Avgör om en det ska finnas en bro över logon."
> 
> "logotypen" är nog bättre svenska.

Mycket bättre.

>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pedal.desktop.in.h:8
>   msgid "Fadedelay"
> G msgstr "Spela upp"
> N msgstr "Försvinntid"
> 
> "Tid för försvinnande" kanske låter bättre?

Jag ville bibehålla engelskans felihopskrivning? Nä, skojar bara! Ändrar,

>   msgid "Bounce colored lines around a window."
> G msgstr ""
> N msgstr "Studsa färgade linjer runt i ett fönster."
> 
> Kanske "Studsa runt färgade linjer i ett fönster."?

Ja, det är rätt, partikelverbet ska stå så nära huvudverbet som möjligt.
Ändrar.

>   msgid "Draw solid Qix."
> G msgstr ""
> N msgstr "Rita solid Qix."
> 
> Hmm, jag kommer inte ihåg, men använder vi inte något annat istället för
> "solid"? "Helfylld" eller bara "fylld" t.ex.

I det här fallet är nog solid bäst faktiskt, om man tittar på
skärmsläckaren.

>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Qix.desktop.in.h:17
>   msgid "Set random motion for the Qix."
> G msgstr ""
> N msgstr "Ange slumpmässig rörelse för Qixen."
> 
> "Qix:en" skulle jag ha skrivit... Vad är det för något förresten?

En Qix är en Qix är en Qix. Det är en massa linjer som studsar runt.
Kommer väl ursprungligen från ett spel tror jag. Jag tror inte det är en
förkortning av nåt, alltså inget ":".

>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Qix.desktop.in.h:27
>   msgid "Width of segment:"
> G msgstr "Antal myror:"
> N msgstr "Segmentsbredd:"
> 
> "Bredd på segment" tycker jag låter bättre.

Visst.

>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sierpinski.desktop.in.h:15
>   msgid "The sierpinski program draws Sierpinski triangle fractals."
> G msgstr ""
> N msgstr "Sierpinksiprogrammet ritar Sierpinskitriangelfraktaler."
> 
> SierpinSKiprogrammet

Det är tangentbordets fel, knapparna är i fel ordning i det ordet.

>   msgid ""
>   "The vines program is yet another geometric pattern generator, this
> one's "
>   "claim to fame being a pseudo-fractal looking vine like pattern that
> creates "
>   "nifty whirls and loops."
>   msgstr ""
> N "Vin är ännu ett program som genererar geometriska mönster. Det här
> skapar "
> N "pseudofraktala vinliknande mönster som gör fräcka snurrar och
> loopar."
>   
>   #:
> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Vines.desktop.in.h:10
>   msgid "Vines"
> G msgstr "Visa"
> N msgstr "Vin"
> 
> Hmm, är "vin" en bra översättning av "vines"?

Tja, vin är en bra översättning tycker jag.

> Gött jobbat norpan!

Inte så illa pinkat själv du menthos.

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.