control-center igen

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-03-24 17:22:31

Ok, jag är mindre än två veckor efter nu.  Här är mina kommentarer
till control-center.  Jag tror inte jag upprepar det andra redan sagt.

>   # Swedish translation for the gnome-core module.

Skulle inte det vara control-center?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/3d.desktop.in.h:3
>   msgid "Changes the magnification of original picture."
> G msgstr ""
> N msgstr "Ändra förstoringen av originalbilden."

"ÄndraR" står det egentligen, men det kanske inte spelar någon roll.
Är det ett verktygstips, eller vad är sammanhanget?

>   msgid "Monochrome"
> G msgstr ""
> N msgstr "Monokrom"

Säger vi inte oftare "enfärgad" på svenska?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bouboule.desktop.in.h:19
>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Goop.desktop.in.h:16
>   msgid "Number of bubbles to use."
> G msgstr "Antal bollar som skall användas."
> N msgstr "Antal bollar som ska användas."

"Bubblor", inte "bollar".

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubbles.desktop.in.h:5
>   msgid "Bubbles sprays tiny bubbles which grow until they go pop."
> G msgstr ""
> N msgstr "Bubblor blåser små bobblor som växer tills de går sönder."

"... tills de spricker." skulle nog jag ha valt.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubbles.desktop.in.h:10
>   msgid "Don't hide bubbles when they pop."
> G msgstr ""
> N msgstr "Göm inte bubblor när de går sönder."

Motsvarande.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubbles.desktop.in.h:14
>   msgid ""
>   "James Macnicol <J.Macnicol@student.anu.edu.au>, Īđåäîâ: Äčë˙í Īāëāķįîâ "
>   "<didopalauzov@uk2.net>"
> G msgstr ""
> N msgstr "James Macnicol <J.Macnicol@student.anu.edu.au>"

Du kanske inte skall ta bort didopalauzov helt, även om vi inte har
stöd för hans klartextnamn i vår teckenuppsättning.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bumps.desktop.in.h:1
>   msgid "Bumps"
> G msgstr ""
> N msgstr "Kontur"

Är det rätt?  Jag skulle ju gissat på "studsar".

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Critical.desktop.in.h:2
>   msgid "Display coloured polylines"
> G msgstr ""
> N msgstr "Visar färgade polygoner"

En "polyline" är inte detsamma som en polygon.  Den senare är en
sluten figur, medan det första är en sekvens av raka streckor som
sitter ihop, men inte (nödvändigtvis) sluts.

Säg du "polylinje" på svenska också.

Om det inte är så att orginalet är fel, och det verkligen är polygoner
som avses.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Cynosure.desktop.in.h:22
>   msgid ""
>   "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski, Īđåâîä: Äčë˙í "
>   "Īāëāķįîâ <didopalauzov@uk2.net>"
> G msgstr ""
> N msgstr "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata och Jamie Zawinski"

Jag tycker fortfarande alla skall få vara med åtminstone på något sätt.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Gears.desktop.in.h:2
>   msgid "The 3d mesa demo, of gears"
> G msgstr ""
> N msgstr "Kugghjulsdemot från Mesa"

"KugghjulsdemoN", kortform av demonstrationen.

>   msgid "Duration"
> G msgstr "Längd (ms)"
> N msgstr "Tid"
>   
>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Laser.desktop.in.h:7
>   msgid "Duration of laser burst."
> G msgstr "Antal punkter som skall användas."
> N msgstr "Tid för laserkaskaden."

"Varaktighet" blir kanske lite tydligare?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Laser.desktop.in.h:16
>   msgid "Size of burst."
> G msgstr "Ändra storlek på punkter."
> N msgstr "Storlek på kaskaden."

"Kaskadstorlek" skulle jag valt.  Det finns flera sådana fall där jag
skulle gjort en sammanskrivning i översättningen.  Men det är ju lite
av en smakfråga.  Christian tyckte ju "bredd på segment" var bättre än
"segmentsbredd" vilket nog inte jag tyckte.  Så jag lämnar förslaget
så får du funder hur du vill ha det.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop.in.h:13
>   msgid "If the solver can "
> G msgstr ""
> N msgstr "Om lösaren kan"

Orginalet har ett blanksteg på slutet, och man får intrycket av att
detta kommer sättas ihop med något annat.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop.in.h:18
>   msgid "Post-Solving Delay"
> G msgstr ""
> N msgstr "Tid före lösning"

Fördröjning EFTER lösning.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop.in.h:19
>   msgid "Pre-Solving Delay"
> G msgstr ""
> N msgstr "Tid efter lösning"

Och här är det fördröjning FÖRE lösning.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moire.desktop.in.h:13
>   msgid "Moire"
> G msgstr "Fyra"
> N msgstr "Moire"

Jag tror det brukar skrivas "Moiré", med en accent.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Munch.desktop.in.h:11
>   msgid "Munch munches squares until killed."
> G msgstr ""
> N msgstr "Tugga tuggar rutor tills de dör."

Verkligen tills DE dör?  Inte tills DEN (munch) dör?  Det framgår inte
av orginalet.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pedal.desktop.in.h:8
>   msgid "Fadedelay"
> G msgstr "Spela upp"
> N msgstr "Försvinntid"

Ihopskrivningen har ni redan diskuterat.  Men vore inte "blekna" en
mer beskrivande översättning av "fade" än det mer allmänna "försvinna"?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pedal.desktop.in.h:15
>   msgid "Pedal"
> G msgstr "Modal"
> N msgstr "Podal"

Skulle du verkligen byta e till o?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Ripples.desktop.in.h:6
>   msgid "Ripples"
> G msgstr "Kringutrustning"
> N msgstr "Vågor"

Jag vet inte hur det här ser ut.  Det passar inte bättre med
"krusningar"?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Starfish.desktop.in.h:21
>   msgid "Starfish"
> G msgstr "Startande"
> N msgstr "Stjärnfisk"

Starfish betyder väl sjöstjärna?

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Vines.desktop.in.h:8
>   msgid ""
>   "The vines program is yet another geometric pattern generator, this one's "
>   "claim to fame being a pseudo-fractal looking vine like pattern that creates "
>   "nifty whirls and loops."
>   msgstr ""
> N "Vin är ännu ett program som genererar geometriska mönster. Det här skapar "
> N "pseudofraktala vinliknande mönster som gör fräcka snurrar och loopar."

Det här diskuterade ni ju lite tidigare, men jag såg aldrig någon
slutsats.

"Vine" betyder ju VÄXTEN vin eller vinranka.  Ibland klätterväxter i
allmänhet, och av beskrivningen tror jag det är det sistnämnda,
allmänna, som avses.  Som du skrivit det tänker man nog på drycken.

>   #: capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xmatrix.desktop.in.h:1
>   msgid "Screens from the movie The Matrix"
> G msgstr ""
> N msgstr "Skärm från filmen \"Matrix\""

SkärmAR (eller bilder kanske).

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.