Re: bug-buddy

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-02-11 23:22:35

Göran Uddeborg wrote:
> > #: src/bug-buddy.c:257
> > msgid ""
> > "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
> > "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
> > msgstr ""
> > "gdb är inte klar med att hämta felsökningsinformationen.\n"
> > "Döda gdb-processen (stack-trace kommer inte att vara komplett)?"
> 
> När jag översatte specs-info om bug-buddy kallade jag "stack trace"
> för "stackspårning".  Tror du det blir för ovant?

Nejdå. Tack för förslaget!


> > #: src/bug-buddy.c:772
> > msgid "You must specify a recipient email address"
> > msgstr "Du måste ange en mottagarepostadress"
> 
> Jag skulle nog hoppat över "e" i "mottagarepostadress" och låtit det
> vara underförstått.

Men så brukar inte jag göra... ;-)


> > #: src/bug-buddy.c:1144
> > msgid ""
> > "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
> > "Please use the --appname command lineargument instead."
> > msgstr ""
> > "$GNOME_CRASHED_APPNAME är ur bruk.\n"
> > "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --appname istället."
> 
> Noga räknat är det nog inte riktigt ur bruk, men "ogillas" eller
> "undanbedes" eller något ditåt.

Föråldrat? Är det inte det vi brukar använda? Ändrar till "föråldrat".


> > #: src/bug-buddy.c:1157
> > msgid ""
> > "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
> > "Please use the --pid command lineargument instead."
> > msgstr ""
> > "$GNOME_CRASHED_PID är ur bruk.\n"
> > "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --pid istället."
> 
> Samma här förståss.

Ja, "föråldrat".


> > #: src/gdb-buddy.c:72
> > #, c-format
> > msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
> > msgstr "Hämtar stack-trace... (%d)"
> 
> Skulle du ändra "stack trace" ovan så bur du naturligtvis göra det här
> också.

Jupp.


> > #: src/glade-strings.c:33
> > msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it"
> > msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det"
> 
> Är inte "frambringa" en bättre översättning av "reproduce" här?  Man
> vill ju egentligen inte upprepa felet, utan få bort det.

Om det finns en nyansskillnad här så undangår den mig. Jag tror jag
låter det vara "upprepa", som jag tycker är en enklare formulering än
"frambringa".


> > #: src/glade-strings.c:67
> > msgid "Assbarn Phenomeon"
> > msgstr "Assbarn-fenomenet"
> 
> Kan man få en förklaring till vad det här handlar om?

Jag tror det anspelar på http://www.assbarn.com/ , som också är gjord av
programförfattaren. Jag tror meddelandet ovan är ett skämt eller ett
påskägg eller någonting ditåt.

Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/bug-buddy.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.