bug-buddy

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-02-11 22:40:24

> #: src/bug-buddy.c:257
> msgid ""
> "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
> "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
> msgstr ""
> "gdb är inte klar med att hämta felsökningsinformationen.\n"
> "Döda gdb-processen (stack-trace kommer inte att vara komplett)?"

När jag översatte specs-info om bug-buddy kallade jag "stack trace"
för "stackspårning".  Tror du det blir för ovant?

> #: src/bug-buddy.c:772
> msgid "You must specify a recipient email address"
> msgstr "Du måste ange en mottagarepostadress"

Jag skulle nog hoppat över "e" i "mottagarepostadress" och låtit det
vara underförstått.

> #: src/bug-buddy.c:1144
> msgid ""
> "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
> "Please use the --appname command lineargument instead."
> msgstr ""
> "$GNOME_CRASHED_APPNAME är ur bruk.\n"
> "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --appname istället."

Noga räknat är det nog inte riktigt ur bruk, men "ogillas" eller
"undanbedes" eller något ditåt.

> #: src/bug-buddy.c:1157
> msgid ""
> "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
> "Please use the --pid command lineargument instead."
> msgstr ""
> "$GNOME_CRASHED_PID är ur bruk.\n"
> "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --pid istället."

Samma här förståss.

> #: src/gdb-buddy.c:72
> #, c-format
> msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
> msgstr "Hämtar stack-trace... (%d)"

Skulle du ändra "stack trace" ovan så bur du naturligtvis göra det här
också.

> #: src/glade-strings.c:33
> msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it"
> msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det"

Är inte "frambringa" en bättre översättning av "reproduce" här?  Man
vill ju egentligen inte upprepa felet, utan få bort det.

> #: src/glade-strings.c:67
> msgid "Assbarn Phenomeon"
> msgstr "Assbarn-fenomenet"

Kan man få en förklaring till vad det här handlar om?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.