Re: bug-buddy

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-02-12 11:31:48

> > Jag skulle nog hoppat över "e" i "mottagarepostadress" och låtit det
> > vara underförstått.
> 
> Men så brukar inte jag göra... ;-)

OK! :-)

> > > msgid ""
> > > "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
> > > "Please use the --appname command lineargument instead."
> > > msgstr ""
> > > "$GNOME_CRASHED_APPNAME är ur bruk.\n"
> > > "Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --appname istället."
> > 
> > Noga räknat är det nog inte riktigt ur bruk, men "ogillas" eller
> > "undanbedes" eller något ditåt.
> 
> Föråldrat? Är det inte det vi brukar använda? Ändrar till "föråldrat".

Inte heller riktigt ordagrannt.  "Deprecated" har egentligen inget med
ålder eller tid att göra.  Men i det här fallet kan det väl duga,
eftersom det här är "deprecated" på grund av att det är "obsolescent"
(föråldrat).

> > > #: src/glade-strings.c:33
> > > msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it"
> > > msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det"
> > 
> > Är inte "frambringa" en bättre översättning av "reproduce" här?  Man
> > vill ju egentligen inte upprepa felet, utan få bort det.
> 
> Om det finns en nyansskillnad här så undangår den mig. Jag tror jag
> låter det vara "upprepa", som jag tycker är en enklare formulering än
> "frambringa".

Får mig låter "frambringa" som att man visar felet, medan "upprepa"
låter som att man gör om felet, gör samma fel en gång till.  En
programmerare kan alltså upprepa det, medan en användare frambringar
det.

Men det är nyanser som kanske inte är så noga, så behåll det du som
det är om du föredrar det.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.