Re: gnome-media

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-01-10 20:39:01

Göran Uddeborg wrote:
> > Jag brukar översätta "dialog" med "dialogruta" eller "dialogfönster".
> > Jag tycker bara "dialog" låter kryptiskt på svenska. Men bara för din
> > skull har jag ändrat. Men det känns ändå som om vi borde ta och komma
> > överens om någon standardöversättning här. Vad tycker folk?
> 
> Jag skulle nog inte reagera för något av de tre förslagen.  Och jag
> skulle knappast tänka på om det var olika former i olika sammanhang
> heller, såvida de inte var väldigt i anslutning till varandra.

Ok.


> > > > # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
> > >
> > > ©
> > > :-)
> >
> > Nej, inte i huvudet på en po-fil...
> 
> Jaså?  Varför inte?  Finns det några problem med att ha
> icke-ASCII-tecken där?  Jag brukar ha både "©" och "ö".

Problemet är väl att huvudet ska läsas av många olika program som kanske
inte förstår latin1. Programmet kanske antar att huvudet är i utf-8, och
då blir icke-ASCII-tecken fel. Det är ju först i huvudet som det står
vilken teckenkodning det används i meddelandena i resten av filen, men
huvudet i sig 
betraktar åtminstone jag som "teckenneutral" zon. Men det hela är väl
mest ett teoretiskt problem.


> > Ja, "dsc" får bli "skv", va? :-)
> 
> Det får väl det.  Jag kommer i varje fall inte på något bättre.

ok.


> > Ja, inloggningsnamn med svenska tecken är faktiskt lite bisarrt... =)
> > Men det finns ju ingen anledning till att inte ha det, enda goda
> > anledningen jag känner till att man normalt undviker det är ju att
> > demoner (framförallt e-post) ogillar det, men du har ju uppenbarligen
> > aliaset "goeran" på din maskin som jag antar tar hand om det.
> 
> Jag har 33 olika alias för mig själv. :-)  (Administrativa som också
> går till mig oräknade.)

Oj, herrejösses, jag har bara sex icke-administrativa alias... Du
vinner!



Martin Norbäck wrote:
> > > #: grecord/src/main.c:71
> > > msgid "Specify a file to start recording"
> > > msgstr "Ange en fil att börja spela in på"
> > >
> > > Spelar man inte in till en fil?
> > > dvs: "Ange en fil att börja spela in till"
> >
> > Man spelar ju in "på" ett kasettband, till exempel. Bör man inte säga
> > spela in "på" en fil då? Jag vet inte, men det är så jag resonerar.
> 
> Spela in till ett kassettband kan man väl säga?

Kan man det? Jag har aldrig hört det själv.

Från ordlistan:
spel|a verb -ade -at 1 framföra (musik)
[...]
2 uppträda i (viss roll)
[...]
3 (mest med partikeln in) registrera ljud (på skiva, ljudband e.d.)
<jfr. avspelning>: hon ~ade in radiokonserten på band; han ~ade in
naturprogrammet; rockbandet har just ~at in sin första cd [] äv. om att
återge inspelning <med partikeln upp> <jfr. ¹spela 1>: han ~ade upp
intervjun en gång till
4 hantera pjäser
[...]

Jag hittar alltså bara exempel med "på"; "spela in på band". "Spela in
till band" är kanske något dialektalt?


> Absolut inte _på_ en fil.

Varför inte?


> > > #: grecord/src/sound.c:101
> > > msgid " untitled.wav"
> > > msgstr " namnlös.wav"
> > >
> > > hmm .. är detta någon form av defaultnamn när man ska spara?
> > > Jag är emot filnamn med åäö (men det kanske bara är jag) men det kanske
> > > bara är jag.
> >
> > Det är nog standardnamn, ja. Och åäö vet jag inte varför man ska undvika
> > i filnamn - de flesta program klarar det alldeles utmärkt (även bash)
> > och det fåtal där det inte fungerar är det helt klart en bugg... =)
> >
> > "Namnlös mapp" är standardnamnet på mappar i Nautilus också, och vi
> > översätter generellt "untitled" med "namnlös" (se
> > http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml).
> 
> Problemet med åäö i filnamn är att vissa inte kan visa dem, att vissa
> använder till exempel UTF-8 för filnamn och att de då blir fel. Bäst att
> undvika.

Jag förstår ditt bekymmer men tror samtidigt själv att det är ganska
säkert att anta att filer eller mappar som heter standardnamnet
"namnlös" nästan uteslutande bara sprids och förpestar lokala system...
Iaf hoppas jag det =)

Dessutom är utf-8 än så länge inte särskilt spritt i svenska lokaler -
jag vet ingen linuxdistribution som som standard använder utf-8 om man
väljer svenska. Då är det nog smart att fortfarande välja den
teckentabell som de flesta med svensk lokal använder, nämligen latin1.

Dessutom är "namnloes" *otroligt* fult. =)


> > > msgid "random"
> > > msgstr "slump"
> > >
> > > antar att det har att göra med i vilken ordning låtarna ska spelas upp?
> > > Låter isåfall inte "slumpmässig" bättre?
> >
> > Jovisst. Ändrar. Tack.
> 
> Jag tycker fortfarande att "blanda" är bättre, det talar bättre om
> vilken sorts slump det är frågan om.

"Blanda" associerar jag till någon taskig radiojingel där de gör reklam
för att just den radiostationen har det mest blandade musikutbudet. Det
syftar inte på att de spelar låtarna mer slumpmässigt än andra stationer
utan på att de blandar musikstilarna bättre. Så "blanda" ser jag som
något som har med musikstilar att göra, inte nödvändigtvis någon
ordning, där slumpen är inblandad. Heh.

Fast det kanske är bara jag som ser det så. Jag såg just nu att jag
faktiskt använt "Blanda" i XMMS. Så det får väl bli så.


> > > > #: gmix/device_labels_linux.h:10
> > > > msgid "PhoneIn"
> > > > msgstr "PhonoIn"
> > > >
> > > > #: gmix/device_labels_linux.h:10
> > > > msgid "PhoneOut"
> > > > msgstr "PhonoUt"
> > >
> > > Är det rätt?  "Phone" skulle jag tolkat som "telephone" medan "phono"
> > > associerar jag grammofon.  Men jag vet inte precis vad det här
> > > programmet gör, så jag har lite svårt att avgöra vilket som avses.
> >
> > Programmet gmix är en mixer. Det är alltså en "grammofoningång" det
> > handlar om här. Betyder detta att du tycker att "PhonoIn"/"PhonoUt" är
> > ok?
> 
> Men den engelska strängen är ju Phone, inte Phono. Det finns ju ljudkort
> med telefoningång också, förmodligen är det en sån som avses. (Annars
> bör man ju rapportera ett fel i originaltexten. Tele in och tele ut
> föreslår jag.
>
[från nästa brev:]
> 
> Jag har kollat upp det mer noggrannt nu.
> På mitt kort (Soundblaster Live!) så är PhoneIn och PhoneOut kopplade
> till en analog mono in/utgång på kortet som man kan använda som
> telefonsvarare.
> 
> Så det är inte fråga om nån phono-ingång (förstärkande ingång).

Du ska ha utomordentligt jättebamsigt tack för detektivarbetet! Jag har
också ett sådant kort, har dock inte så mycket inkopplat på det förutom
högtalare och utgång till förstärkare. Framförallt har jag ingen
telefonsvarare... =)

Jag ändrar till "Tele in" respektive "Tele ut".


Ni ska båda ha tack! Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-media.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.