Re: Bibliotek eller länkbibliotek ?

From: Anders Bohman (abohman_at_sdlintl.com)
Date: 2000-11-15 14:12:22

>> Varför skulle det vara krångligare med underordnad process än med
>> barnprocess? För att det är längre och tar längre tid att skriva?
>
>Nej, för att föräldraskapsterminologin är den terminologi som används på
>svenska. I datalogiska sammanhang använder man "förälder" för att
>beteckna något som skapar eller har skapat någonting annat, och "barn"
>för att beteckna det som skapades. Jag tycker att det kan vara värt att
>behålla den terminologi som faktiskt används i stället för att hitta på
>någonting annat "för att inte krångla till det".
Fast det är nog lite irrelevant... om man ska använda all den terminologi
man använde på datalogin - eller som någon använda när man pluggade - då
skulle det bli konstigt. Jag hade t.ex. en lärare som envisades med att
det skulle heta råtta i stället för mus... ska jag använda det då?

>> Själv tycker jag att det blir mer lättförstått, och inte heller så 
tvetydigt som
>> barnprocess/föräldraprocess.
>På vilket sätt är det tvetydigt?
Barnprocess - barn till vadå? Underordnad process = underordnad process 
till
en överordnad process.

>>> Att ändra "kompilatorns bibliotek" till "det medföljande o s v " är 
bara
>>> ett vanligt sätt att skriva den typen av uttryck för att undvika 
personifiering.
>>> D v s längre, men knappast krångligare.
>Ofta är en längre översättning sämre än motsvarande korta variant, helt
>enkelt av den enkla anledningen att vid översättning av konsollprogram
>får man vackert hålla sig till 80 tecken i bredd, oavsett vad man tycker
>om det. Detta problem finns naturligtvis inte på samma sätt i grafiska
>program, men gcc är i högsta grad ett konsollprogram. Då är valet mellan
>en kort översättning som får plats, och en längre som inte får plats men
>med (omtvistbart) vackrare svenska, ganska enkelt. Det ena fungerar, det
>andra inte.
Mina erfarenheter är mest inom GUI-översättning. Det finns visserligen
längdbegränsningar där, men de är inte lika vanliga som för konsolprogram
(nej, det heter inte konsollprogram).

>> Och vad är det för krångligt med att skriva filtillägg i stället för
>> filändelse?
>Det är inte krångligt mer än att det är en term som jag och tydligen ett
>par andra också upplever inte används.
Fast då är vi där igen - det är skillnad på vad man använder i dagligt
tal, och vad som faktiskt står i olika OS.

>> Min invändelse mot att krångla till saker är att det för det mesta inom
>> datorsammanhang finns det relativt vedertagna översättningar i diverse 
översatta OS, framför allt
>> i Windows, men även en hel del i Mac OS. Så varför inte använda de 
översättningarna? För Windows vet
>> jag att det går att hämta svenska ordlistor för i princip alla 
MS-program, det finns säkert
>> någonstans man kan göra det för Mac OS också.
>
>Tyvärr stämmer ibland inte termer i Mac OS och Windows överens heller.
>Då ser jag ingen poäng att försöka "blint" efterlikna dem heller i alla
>situationer oavsett vad.
Det finns absolut ingen anledning till att "blint" efterlikna dem. Men,
om det nu finns en vedertagen term - varför inte använda den?

>> Det hänger också ihop med det jag skrev om vem man översätter för.
>> Om man bara översätter
>> för sig själv kan man strunta i allt vad regler heter, men inte om man
>> översätter för andra, däribland presumtiva nya Linux-användare.
>Här tycker jag att argumentet haltar lite. Jag upplever själv inte att
>jag översätter enbart för Windowsanvändare som tänker migrera till
>Linux, utan jag översätter för Linuxanvändare, för det är ju trots allt
>de som använder det som produceras. Jag tycker att det är en liten
>nyansskillnad där. Användare som kommer till Linux från Windows tycker
>jag inte ska ha någon högre prioritet än användare som kommer till Linux
>från Mac OS eller för den delen OS/2, eller någonting annat.
>Däremot så är det självklart bra om termerna är samma, men jag upplever
>att det inte är ett lika högprioriterat mål som att använda termer som
>faktiskt är de som används av användare, och som råkar vara bra också.
Retorisk fråga - hur många tror du idag börjar använda en dator och direkt
börjar med Linux? Det kanske kommer, men jag tror att det ligger ett
antal år in i framtiden.

>Det här med att underlätta för användare av Windows till varje pris
>tycker jag är en missuppfattning. Målet med varken GNU eller Linux har
>aldrig varit att skapa en kopia av Windows, oavsett hur många som tror
>att detta är fallet. Huvudmålet har varit att skapa ett bra
>operativsystem helt enkelt, och alla likheter med andra operativsystem
>är för att underlätta interoperabilitet (*), inte för att kloning av
>andra operativsystem med såväl dåliga som bra egenskaper har varit ett
>mål. Bra idéer lånas, dåliga idéer förkastas. Huvudmålet är att det ska
>vara bra, och likhet med andra system är ett mål underordnat detta.
Så bara för att visa att Linux är fristående ska man till varje pris
undvika att använda översättningar från Windows/Mac OS? Som sagt
var - varför krångla till det och uppfinna hjulet en gång till?

>Slutligen vill jag säga att ingen blir lyckligare än jag om vi faktiskt
>använder och kommer överens om en översättning som faktiskt är
>standardöversättningen i andra operativsystem också. Så är det också i
>säkert 95% av fallen. I detta fallet har du hittat en översättning som
>tillhör de där 5 procenten som gör att vi skiljer oss från exempelvis
>den vedertagna standardöversättningen i DOS eller Windows. Därför tycker
>jag att det inte är någonting att hänga upp sig på.
Jag tror inte att det jag hittade i det här fallet tillhör de 5 procenten.
Jag kan ha fel, men jag tror inte det. Och jag tror inte heller att det är
5 procent som skiljer, jag tror att det är mycket mer. Jag kan förstås
ha fel ;-), men inget av det jag sett hitills tyder på det.


/Anders

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.