> Så det innebär att man faktiskt ska översätta olika delar av ett OS på > olika sätt, > bara för att det råkar vara olika personer som använder dem? Hur vet man > vem som använder vad? Var drar man gränsen? Vadå "olika sätt"? Man översätter alltid på mer eller mindre olika sätt, beroende på vad det är för program, vem som översätter, hur originalsträngarna ser ut stilmässigt osv. Det gäller bara att försöka anstränga sig för att få det att fungera i det sammanhang det är avsett för. > Och jag rör mig i precis i samma värld. Och för mig är underordnad process > ett vedertaget begrepp. Jag tror vi får nöja oss med att konstatera att båda begreppen förekommer och att den som utför själva översättningen får avgöra vad som blir bäst. Jag har aldrig hört "underordnad process" som översättning av "child process" förut, men eftersom det verkar vara ett vedertaget begrepp även det, så är det inte mycket annat vi kan göra än att bara välja det ena eller andra. > Det finns en viss förvirring här - det finns en klar skillnad mellan > vad man använder i dagligt tal, och vad det står i olika programmen. Det > är inte Jag anser i och för sig att "barnprocess" inte är något som bara är "dagligt tal" eller någon slags slang/slarvigt uttryck, utan helt enkelt det (eller ett av de) ord som används i sammanhanget. Dennis, det verkar som om det är upp till dig nu av avgöra ;) /Richard
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.