Re: gfax

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-09-24 12:58:56

Jörgen Tegnér wrote:
> Här är vi inte fega inte!

Citat av Richard Hult:
<whult> hoho en till som kör evo på sv@li
<whult> utf-8-fest

:-)

Kul att folk vågar idag också... :)


> > #: src/en.h:32
> > msgid "AM/PM"
> > msgstr "FM/EM"
> >
> > #: src/en.h:33 src/en.h:34
> > msgid ":"
> > msgstr ":"
> >
> > #: src/en.h:35
> > msgid ""
> > "AM\n"
> > "PM\n"
> > msgstr ""
> > "FM\n"
> > "EM\n"
> >
> 
> Har inte sett koden, men det här ser ut som gfaxförfattaren har knackat
> sina egna funktioner för tid och datum istället för att använda
> strftime.
> Skicka in en bugrapport om så är fallet.

Har gjort det, nu när du påpekade det.
Det är inte det enda som är bisarrt med gfax...


> > #: src/en.h:51
> > msgid ""
> > "The host name of the network fax server.  Enter \"localhost\" if you are not "
> > "using a network fax server."
> > msgstr ""
> > "Värdnamnet på nätverksfaxservern. Ange \"localhost\" om du inte använder en "
> > "nätverksfaxserver."
> 
> Värdnamnet på faxservern

Kanske det ja. Ska jag låta det andra "nätverksfaxserver" vara, tycker
du?


> > #: src/en.h:53
> > msgid "Fax Server Port Number"
> > msgstr "Faxserverportnummer"
> 
> Faxserverns portnummer eller
> Faxserverns port

Jo. Ändrar till "Faxserverns port". Tack.


> > #: src/en.h:56
> > msgid "use internal \"sendfax\" implementation"
> > msgstr "använd intern \"sendfax\"-implementation"
> 
> Använd den interna implementeringen av sendfax

Finns implementering? Det gör det kanske, jag har tidigare bara sett
"implementation" och i Norstedts ordbok finns bara verbet "implementera"
med...

Ändrar till "använd den interna implementeringen av \"sendfax\""


> > #: src/en.h:59
> > msgid "Open Delay (msec)"
> > msgstr "Ã-ppningsfördröjning (millisekunder)"
> >
> 
> Fördröjning vid öppning (millisekunder)

Kanske det. Ändrat.


> > #: src/en.h:75
> > msgid "Modem Initialization String"
> > msgstr "Modeminitieringssträng"
> 
> Sträng för modeminitiering

Kanske det. Du gillar inte långa sammansatta uttryck va? :)

Jag har ändrat till ditt förslag.


> > #: src/en.h:79
> > msgid ""
> > "This can be used to adapt `sendfax' to some peculiarities in certain modems. "
> > "Not normally required."
> > msgstr ""
> > "Detta kan användas för att anpassa \"sendfax\" till en del egendomligheter
>                                                               egenheter 

Kanske det. Ändrat.


> > #: src/en.h:98
> > msgid "Sendfax Config File"
> > msgstr "Konfigurationsfil för Sendfax"
>           Konfigureringsfil
> 
> > 
> > #: src/en.h:99
> > msgid "SendFax Config File"
> > msgstr "Konfigurationsfil för Sendfax"
>           Konfigureringsfil

Är du säker på det? I gnome-ordlistan är "configuration" översatt med
"konfiguration", och så även i Norstedts engelsk-svenska ordbok.
Kontrollerade även med Norstedts svenska ordbok, och där finns bara
"konfiguration" med, inte "konfigurering".

Ändrar inte det så länge.


> > #: src/en.h:101
> > msgid "Baud Rate Switch"
> > msgstr "Baudhastighetsomkopplare"
> >
> 
> �r inte baud redan ett hastighetsmått? Tårta på tårta i så fall. Har inget
> bättre förslag dock.

Jag vet inte. I så fall är ju originalet också fel. :)

Låter det vara så länge. Eller?


> > msgid ""
> > "Users allowed to use the fax system.  Can be empty only if the deny list is "
> > "populated.  These must be user names."
> > msgstr ""
> > "Användare som får lov att använda faxsystemet. Kan bara vara tom om listan "
> > "med nekade användare inte är det. Detta måste vara användarnamn."
>                                      Dessa

Jo, tack.


> > "Välkommen till Gfax Mgetty+Sendfax-inställningsguide.\n"
> > "\n"
> > "Det här kommer att leda dig igenom skapandet av sendfax-\n"
> > "konfigurationsfilen som sparas i /etc/mgetty+sendfax\n"
> 
> konfigureringsfilen för sendfax

Jaja. Ändrat.


> > "\n"
> > "Var vänlig och ange den enhet som ditt modem är kopplat till.\n"
> > "\n"
> > "På linux är detta normalt /dev/ttyS0 eller /dev/tyyS1. Denna\n"
>    För Linux

Hmm, jag vet inte. "Under" blir kanske bättre?
Jag har ändrat till "Under Linux ...". Säg gärna vad du tycker.


> > #: src/messages.h:28
> > "#av all modemkommunikation (till oh med före modemet kopplas om i faxl
>                                     och

Oh! Tack. :)


> > #: src/messages.h:44
> > "#sida utan problem kommer \"sendafax\" att ge upp eller helt enkelt\n"
>                                sendfax

Jo, men "sendafax" är bättre svengelska! :)

Har fixat det nu. Tack.


> > #: src/mgetty_setup.c:326
> > "Du måste välja en serieport!\n"
> > " \t\t\t\t\t\t\tSom modemet är anslutet till.\n"
> "Du måste välja en serieport\n"
> " \t\t\t\t\t\t\tsom modemet är anslutet till!\n"

Ja, du har rätt. Originalets fel behöver vi inte översätta. :)
Har ändrat det.


> > #: src/mgetty_setup.c:443
> > "Du måste vara \"root\" för att kunna ändra mgetty-inställningar!\n"
>                                         ändra inställningarna för mgetty!\n"

Jo... tack!


> > #: src/send_fax.c:153
> > msgstr "Faxet lades i spoolen utan problem"
>                         kön

Hmm... Har ändrat överallt (tror jag) nu.



peter karlsson wrote:
> > Hu, vad det är tyst på listan... ingen som törs granska något?
> 
> Det är ju OS :)

Visstja. :-)


>         #: src/en.h:23
>         msgid "Prefix"
>         msgstr "Förval"
> 
> Är det verkligen detsamma? Prefix kan ju även vara det som slås för att
> komma ut ur t.ex en telefonväxel. (Fast något bättre ord kan jag inte
> komma på)

Brukar man inte säga förval på svenska i telefonsammanhang? Men okej,
jag ändrar till "Prefix".


>         #: src/en.h:24
>         msgid "Fine Resolution"
>         msgstr "Hög upplösning"
> 
> Nåja, så ämlans hög är den väl egentligen inte :-) (Inget egentligt
> fel, bara en liten kommentar angående faxformatet)

Haha, jo fax är knappast 1200 punkter/tum... :)


>         #: src/en.h:28
>         msgid "Hrs"
>         msgstr "Tim"
> 
> Var står det? Den korrekta förkortningen för timmar på svenska är "h".
> Eller är det en rubrik i en uppdelad tidsangivelse?

Nu är det så att gfax är så finurligt konstruerat så att alla strängar
ligger i en enda fil (src/en.h). Tyvärr gör det ju att jag ofta inte har
den blekaste om var strängar används.
"Hrs" används dock i en tidsangivelse på central plats i programmet som
ser ut som:

Hrs		Min		AM/PM

med lite lämpliga fält under. Jag tror att "Tim" passar här (även om det
här formatet på en tidsngivelse egentligen suger minst sagt).

Jag glömde kanske nämna det, men programmet Gfax hemsida finns på
http://www.gmsys.com/gnome-gfax.html om du vill testa.


>         #: src/en.h:32
>         msgid "AM/PM"
>         msgstr "FM/EM"
> 
> Det går inte att få 24-timmarsformat?

Nej, AM/PM-formatet är hårdkodat överallt. Visst är det ett fint
program? 


>         #: src/en.h:60
>         msgid ""
>         "A few modems respond to raising the DTR line (when opening the device) with "
>         "`OK'.  This can confuse `sendfax', because it will see this OK as response "
>         "to the next command.  Default is 0."
>         msgstr ""
>         "En del modem svarar på den stigande DTR-linjen (när enheten öppnas) med "
>         "\"OK\". Det kan förvilla \"sendfax\" eftersom detta OK kommer att tolkas som "
>         "ett svar på nästa kommando. Standardvärdet är 0."
> 
> Det där låter nästan lite felöversatt. Jag skulle nog mer skriva "En
> del modem svarar på stigande [lyft?] DTR-linje [tåt? tråd? anslutning?
> signal?] med "OK" när enheten öppnas. [...]" Det är datorn som lyfter
> DTR där.

Jo, det ska nog vara "stigande" där, och jag har lånat din formulering i
övrigt. Tack ska du ha.


>         #: src/en.h:70
>         msgid "Type of fax modem.  See your modem manual.  Default is auto."
>         msgstr ""
>         "Typen av faxmodem. Kontrollera med din modemmanual. Standardvärdet är auto."
> 
> "Typ av faxmodem". Bestämd form ser konstigt ut, även om det är
> beskrivning av ett specifikt fält. IMHO.

IMHO har du rätt. Tack.


>         #: src/en.h:86
>         msgid "The serial port the modem is on - ttyS0 is COM1, ttyS1 is COM2 etc."
>         msgstr "Serieporten som modemet är på - ttyS0 är COM1, ttyS1 är COM2, etc."
> 
> "Modemets serieport", kanske?

Kanske det. Ändrar.


>         msgid ""
>         "The speed to set your serial port at.  Try the highest and go down from "
>         "there."
>         msgstr ""
>         "Hastigheten som din serieport ska ställas på. Prova med det snabbaste och gå "
>         "sedan ner efterhand."
> 
> Kanske "Hastighet att ställa in din serieport på."

Jo. Tack.


>         #: src/send_fax.c:153
>         msgid "Fax spooled successfully"
>         msgstr "Faxet lades i spoolen utan problem"
> 
> "... i kön ..."?

Redan fixat.


Ni ska ha bamsetack båda två!

Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gfax.sv.po


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.