Re: xchat

From: Mikael Hallendal (translation-sv_at_hallendal.net)
Date: 2000-09-06 11:15:52

Johan Dahlin <zilch.am@home.se> writes:

> > #: src/fe-gtk/menu.c:1352 src/fe-gtk/menu.c:1744
> > msgid "Flush Buffer"
> > msgstr "Töm buffert"
> 
> Tror att jag har hört/läst någonstans att Spola är bättre än Töm när det
> gäller
> engelska ordet Flush.

Hmm.. jag vet inte vad som är "standard" i denna översättning men att tömma
bufferten anser jag mycket bättre än att spola bufferten.
 
> > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757
> > msgid "Never-give-up ReConnect"
> > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök"
> 
> Kanske "Sluta inte att återansluta"?
> Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker
> jag är lite lång (och kanske även krånglig).

"Sluta aldrig att återansluta"?

> > #. 32
> > #: src/fe-gtk/menu.c:1755
> > msgid "Auto ReJoin on Kick"
> > msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick"
> 
> Behövs verkligen "igen"? Är det inte bättre med "Gå in automatiskt vid kick?"

Håller med .. "Gå in automatiskt vid kick". Förutom att man kanske ska
översätta kick?
 
> > #: src/fe-gtk/settings.c:803
> > msgid "Indent Nicks"
> > msgstr "Gör indragning för smeknamn"
> 
> Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska
> betydelsen.
> Därför föreslår jag:
> "Indentera smeknamn" alt.
> "Dra in smeknamn"

Indentera smeknamn skulle jag också föredra. Dock är jag inbiten
programmerare och vet inte hur många "dödliga" som hajjar vad som menas med
"indentera smeknamn" :)
 

Med Vänliga Hälsningar
Mikael Hallendal

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.