galeon

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-08-16 22:36:39

Nu har jag också tittat på galeon:

> #: src/trans.h:18
> msgid "Go Back"
> msgstr "Gå bakåt"
> 
> #: src/trans.h:19
> msgid "Back"
> msgstr "Bakåt"

I sådana här webbläsarsammanhang brukar jag tycka att "Gå tillbaka"
respektive "Tillbaka" passar bättre.

> #: src/trans.h:23
> msgid "Refresh"
> msgstr "Ladda om"

Betyder det det?  I Netscape trodde jag att "Refresh" betydde skriv om
fönstret ("snygga upp" kanske?) medan "Reload" betyder att hämta sidan
på nytt ("Ladda om").

> #: src/trans.h:51
> msgid "label55"
> msgstr "label55"

Vad är det där?

> #: src/trans.h:60
> msgid ""
> "When opening a\n"
> " new browser show"
> msgstr ""
> "Visa när ett nytt\n"
> "webbläsarfönster öppnas"

Andra raden skall inte börja med ett blanktecken på svenska också?

Sedan är det nog en "ny webbläsare", inte ett "nytt webbläsarfönster"
de avser skulle jag tro.

> #: src/trans.h:89
> msgid "Serif"
> msgstr "Serif"
> 
> #: src/trans.h:90
> msgid "Sans Serif"
> msgstr "Sans Serif"

Är det typsnitt med och utan serifer det handlar om?  I så fall skrivs
det "antikva" respektive "sanserif" (gement och sammanskrivet) på
svenska, om man skall följa Christer Hellmarks "Typografisk handbok".

> #: src/trans.h:91
> msgid "Size"
> msgstr "Storlek"

Är det fortfarande typsnitt så är facktermen här "grad".  Men den är
kanske för okänd för att användas i ett sådant här sammanhang.

> #: src/trans.h:93 src/trans.h:95 src/trans.h:98
> msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
> msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö"

Visas det som exempel?  Strunta i W och w då.  De är att betrakta som
utländska bokstäver, på samma sätt som t.ex. ü.

> #: src/trans.h:111 src/trans.h:123
> msgid "Downloading"
> msgstr "Hämtning"

"Hämtar"?  Om det är texten som visas medan man håller på.

> #: src/trans.h:124
> msgid "label62"
> msgstr "label62"

En till! :-)

> #: src/trans.h:130
> msgid " "
> msgstr " "

Jag säger då det....

> #: src/trans.h:148
> msgid "Proxy"
> msgstr "Proxy"

Jag brukar propagera för "ombud", eller om nödvändigt "ombud
(proxy)".  Men jag vet att jag inte har datatermgruppen med mig där.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.