Re: är sv@li.org arkiverad någonstans?

From: Joel Andersson (exe_at_hem.passagen.se)
Date: 2000-07-09 00:26:47

On Sat, Jul 08, 2000 at 10:11:37PM +0200, Christian Rose wrote:
> Joel Andersson wrote:
>> bla,bla,bla...
> http://www.nada.kth.se/dataterm
Tack!

> På http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ordlista finns det länkar.
> Förslagsvis lägger du ett bokmärke till http://www.uddeborg.pp.se/sv/ ,
> så är det lätt att hitta övriga länkar sen.
Ja, det var där jag anmälde mig! Jag minns att jag reagerade på det där med "konsistenta översättningar" :)

> Isch... en sån där illegal GPL/QPL-hybrid... ;-)
Hehe, IANAL som det heter, så jag vet inte :) 

> > #: mmsenddlg.cpp:58
> > msgid "CMMSendDlg::Multiple Recipient Message"
> > msgstr "Multipla-Mottagare-Meddelande"
> 
> Jag tycker "Flera mottagare" är bättre svenska. I detta fallet alltså
> "Meddelande till flera mottagare"
Japp.

> > # ?
> > #: mainwin.cpp:2610
> > msgid "CMainWindow::&Online"
> > msgstr "&Aktiv"
> 
> Man kan väl vara Online fast man inte är aktiv? Jag tycker att
> "Ansluten" eller kanske till och med "Online" är bättre.
Ok, men då är nästa problem, såklart, "Offline", vilket jag hade som Inaktiv (jag vet! :) Det passar inte riktigt bra med Oansluten, eller? (Förrästen skulle man översätta "Online" enligt samma princip som sajt, mejl, sajber etc. skulle man väl stava det Ånnlajn?)

> > # !!!!
> > #: mainwin.cpp:2668
> > msgid "CMainWindow::&Popup All Messages"
> > msgstr "&Poppa upp Alla Meddelanden"
> 
> Gäller det här popcorn? Annars kanske man borde säga någonting annat.
> Men jag har inget bra förslag... :(
Heh, jag var rädd för det. Ordlistan jag använder (Prismas) ger följande alternativ: smälla, skjuta, sticka, lägga, slänga, kasta fram, knalla, puffa (min favorit :), och faktiskt, poppa.

Kanske, "Smäll upp alla meddelanden"; eller "Puffa fram alla meddelanden" :)
Jag behåller det ursprungliga, om inte någon kommer ett bättre förslag...

> > #: mainwin.cpp:2657
> > msgid "CMainWindow::&Random Chat Group"
> > msgstr "&Slumpmässig Snackgrupp"
> 
> Det finns flera förslag till översättning av "chat-", men jag har inte
> stött på "snack-" tidigare. Om du vill ha förslag kan du titta på
> http://www.nada.kth.se/dataterm/rek/v17.html#a70
> Själv skulle jag nog använt "Slumpmässig chattgrupp".

Mmm. Personligen tycker jag inte om chatt/tjatt, men om det är den vedertagna termen... 

> Var lite försiktig också med stora bokstäver mitt i meningar. I
> engelskan är man glad åt det, men i svenskan och i många andra språk
> använder man nästan aldrig stora bokstäver mitt i meningar om det inte
> är frågan om namn.

Det var bra att du sade det, för jag har varit riktigt oförsiktig på den punkten. Använder man det inte alls i svenskan, typ, i titlar/rubriker?

> > # fult...
> > #: mainwin.cpp:2841
> > msgid "CMainWindow::Daemon Statistics\n\n"
> > msgstr "Daemon Statistik\n\n"
> 
> Vi diskuterade precis "deamon" här och kom väl inte fram till något
> genomgående bra svar. Men "bakgrundsprocess" eller "demon" kan väl vara
> bra alternativ.
>
> Mitt förslag:
> "Statistik för bakgrundsprocess"

OK.

> > #: mainwin.cpp:1341
> > msgid "CMainWindow::Online Notify"
> > msgstr "Aktivitetsalarm"
> 
> Se "online" ovan.

Anslutenhetsalarm? Detta uttryck verkar gå att översätta till begriplig svenska. Jag kan inte komma på något, kanske man kan använda det engelska uttrycket rakt av?

> 
> Christian

Tack.

-----------------------------------------------------------------------------
 Joel Andersson | exe@hem.passagen.se | GPG key available, Key ID = CFC640EB
  http://hem.passagen.se/exe?noframe  | PGP key available, Key ID = E13C1479
-----------------------------------------------------------------------------

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.