Re: Svensk översättning

Författare: Jan Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2004-12-10 11:35:25

fre 2004-12-10 klockan 10:22 +0100 skrev Tomas Gradin:
>  > > #: src/action.c:365
>  > > msgid "Can't get part of multipart message"
>  > > msgstr "Kan inte läsa del av multipart-meddelande"

Ska det inte vara "hämta", snarare än "läsa"?


>  > 'Del' verkar användas i övriga översättningar för dessa "parter".
>  > 
>  > Nu såg jag att Göran kommenterat samma sak, men jag låter det
>  > stå kvar eftersom jag har med förslaget 'multidel-meddelande'.
> 
> "Flerdelat meddelande", "flerdelsmeddelande" eller liknande.
> 
> Mitt förslag är:
> 
> "Kan inte läsa del av flerdelat meddelande"
> 
> Eventuellt "hämta" i stället för "läsa".

Jag tycker det blir väldigt otydligt. Jag skulle själv inte begripa vad
man menar med ett "flerdelat meddelande". Mitt förslag är att inte
försöka skapa ett ekvivalent ord alls:

"Kan inte läsa en del av uppdelat meddelande."

>  > > #: src/compose.c:566
>  > > msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
>  > > msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke"
>  > 
>  > Förslag: 'radbryt stycke'.
> 
> Egentligen bryter man stycken, och då får man radbrytningar. Man "radbryter" 
> inte.

Fast man kan hävda att "radbryt stycke" nog är rätt vedertaget. 


>  > > #: src/compose.c:4826
>  > > #, c-format
>  > > msgid ""
>  > > "The external editor is still working.\n"
>  > > "Force terminating the process?\n"
>  > > "process group id: %d"
>  > > msgstr ""
>  > > "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
>  > > "Framtvinga avslutning av processen?\n"
>  > > "processgrupps-id: %d"
>  > 
>  > Eller bara 'Framtvinga avslut av processen?', eller
>  > 'Tvångsavsluta processen?'.  Jag är lite allergisk mot
>  > "ning-språk".
> 
> Jo det är på sätt och vis jag också, substantivisering brukar det kallas. Men 
> "framtvinga avslut" är inte heller bra, eftersom ett avslut redan finns med 
> en helt annan betydelse.
> 
> Jag röstar på "tvångsavsluta processen".

Eller till och med "döda processen".


>  > > #: src/main.c:246
>  > > msgid ""
>  > > "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
>  > > "OpenPGP support disabled."
>  > > msgstr ""
>  > > "GnuPG är inte installerad riktigt eller så är versionen för gammal.\n"
>  > > "OpenPGP-stöd avstängt."
>  > 
>  > 'installerad riktigt' -> 'korrekt installerad'?
> 
> Självklart.

"rätt installerad" känns kanske lite mindre formellt.


>  > > #: src/mainwindow.c:536
>  > > msgid "/_View/E_xpand all threads"
>  > > msgstr "/_Visa/E_xpandera alla trådar"
>  > > 
>  > > #: src/mainwindow.c:537
>  > > msgid "/_View/Co_llapse all threads"
>  > > msgstr "/_Visa/Ko_llapsa alla trådar"
>  > 
>  > Ett alternativ är 'vik ut' och 'vik in' alla trådar.
> 
> "Vik ut" ger lätt lite olämpliga associationer :)

Beror på trådens ämne hur olämpligt det är :)



-- 
Trust the Computer. The Computer is your friend.
 
Tel. (Japan) 090-3622 8920            Dr. Jan Morén (mr)
                                      Dept. of Cognitive Science
http://lucs.lu.se/people/jan.moren    Lund, Sweden


_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.