Re: hej hopp!

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 2000-02-26 00:56:54

> 
> On Fri, 25 Feb 2000 23:20:46 Göran Uddeborg wrote:
> > > Personligen tycker jag att meddelanden som ändå inte förstås av 
> > > "vanliga användare" (vad nu det är), inte behöver översättas till 
> > > helt nypåhittade svenska uttryck. Ibland är det bättre att översätta 
> > > så att det ligger nära den engelska texten.
> > 
> > Vår filosofi har nog snarast varit den att om man bett om att få
> > svenska meddelanden vill man ha dem på svenska, och inte någon ful
> > svengelska.  De som fördedrar de engelska uttrycken brukar ofta
> > föredra hela texten på engelska, och ber inte om några svenska
> > meddelanden alls.
> 
> Jo, jag håller med till viss del. Men när en översättning förvirrar 
> mer än underlättar så tycker jag att man kan lägga pragmatiken på 
> hyllan för ett par sekunder. Men det kanske bara är jag som tycket 
> att "socket" är lättare att förstå än "uttag".

När vissa begrepp som översätts är nya eller kanske inte helt
självklara så kommer orginalet med inom parentes.  Detta är
fallet för socket i libc, exempelvis:

kan inte öppna uttag (socket): %s"

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.