Frågor...

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-02-03 11:19:19

> swap space
> 	Växlingsfilsutrymme? Någon som har ett bättre förslag?

Det där med "växling" för "swap" används faktiskt lite då och då, så
det är kanske inte så dumt.  Det räcker nog med "växlingsutrymme".
Kan för all del vara ett ställe där det är lämpligt att ha den
engelska termen inom parenteser efteråt.

> loopback
> 	Som i "loopback filesystem". Här har jag inte den minsta aning
> 	om vad det ska översättas med. Ska det över huvud taget
> 	översättas? Hjälp! ;)

Man skulle kunna tänka sig att använda något av orden "slinga",
"retur", "åter", för att konstruera ett svenskt ord, men det blir ju
en nykonstruktion.  "Vändslingefilsystem (loopback filesystem)"
kanske?

> back
> 	Som i en guide ("wizard"). Next -> Nästa, men Back -> Bakåt?
> 	Eller "Tillbaka" som den gamla översättningen föreslog?
> 	Vad brukar det stå i olika guider i t.ex. Windows? Någon som kan
> 	kolla upp detta? ;)

Jag har inget Windows-system, men i gnome-help-browsern använder de
"Framåt" och "Tillbaka" för "Forward" och "Back".  Jag tycker att
"Tillbaka" skulle kunna passa som översättning av "Back" även i det
här fallet, även om sammanhanget är något annorlunda.

Men någon som har ett Windowssystem får gärna titta där.  DEt kan vara
bra om de känner sig hemma.

> online help
> 	Syftar till interaktiv hjälp. "interaktiv hjälp" eller bara
> 	"hjälp"? Eller "Online-hjälp"?

Pratas det OM hjälpfunktioner som finns tillgängliga när man
installerat, såsom "man", eller handlar det om hjälp som man kan få
medan man installerar?  Lite av sammanhanget skulle kanske vara till
hjälp här.  I vilket fall som helst tycker jag du kan tillåta dig att
vara ganska fri i översättningen.  Det är ju i båda fallen en ganska
fri användning av ordet "online".  Jag antar att det inte är frågan om
att vara uppkopplad läng någon "linje", som terminaler var mot datorer
förr i tiden, och som datorer är mot nätverk nuförtiden.

> configure site-specifik options of your computer
> 	"konfigurera lokala inställningar av din dator"?

Eller bara "Gör lokala ...".

> hostname
> 	"datornamn"? "värdnamn"? Eller finns det bättre alternativ?

"värdnamn" tycker jag är bra.

> post install configuration
> 	"efterinstallations-konfiguration"? Kanske inte världens bästa
> 	förslag...

Hur är sammanhanget här.  Bör det vara ett tydligt substantiv för att
det används som begrepp?  Eller kan man skriva om det som
"inställningar efter installation" eller något ditåt?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.