Jag har nu gett mig på uppgiften att översätta Red Hats installationsprogram. När jag är färdig med den kommer jag givetvis att posta den här för revision. =) Installationen har översatts tidigare, men den gamla översättningen har inte reviderats på ett bra tag. Jag har ett par frågor om specifika översättningar: swap space Växlingsfilsutrymme? Någon som har ett bättre förslag? loopback Som i "loopback filesystem". Här har jag inte den minsta aning om vad det ska översättas med. Ska det över huvud taget översättas? Hjälp! ;) back Som i en guide ("wizard"). Next -> Nästa, men Back -> Bakåt? Eller "Tillbaka" som den gamla översättningen föreslog? Vad brukar det stå i olika guider i t.ex. Windows? Någon som kan kolla upp detta? ;) Det hade varit skönt att använda samma svenska beteckningar i guider som de som användare är vana vid. online help Syftar till interaktiv hjälp. "interaktiv hjälp" eller bara "hjälp"? Eller "Online-hjälp"? configure site-specifik options of your computer "konfigurera lokala inställningar av din dator"? hostname "datornamn"? "värdnamn"? Eller finns det bättre alternativ? post install configuration "efterinstallations-konfiguration"? Kanske inte världens bästa förslag... /Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GED d- s: a22 C+++(++++) UL++++ P+ L++(+++) E W+++>$ N+ !o K- w+ O- M- !V PS PE Y PGP t 5 X+ R- tv+ b DI+ D+ G++ e(*) h !r y? ------END GEEK CODE BLOCK------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.