Re: rpm

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (gvran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-01-22 00:28:15

> Hmmm... om du har bra kontakt med Redhat, kan du inte fråga dem varför
> svenska inte längre är ett alternativ i installationen? Det är nästan
> lite pinsamt, för det är ganska många andra språk som finns med

Jag vet inte om jag kan anses "ha bra kontakt med RedHat".  Allt  jag
gjort är att registrera mig i deras Bugzilla felhanteringssystem, och
skicka in ett antal rättelser.  De brukar ta hand om dem hyfsat
snabbt, så på det sättet kan vi väl anses "ha bra kontakt".

När det gäller just översättningar så skrev de i sitt svar när jag
skickade in första versionen av rpm-översättningarna att 

+... Any assistance in updating
+translations will be gratefully received since, except for de,fr,es, we
+depend on volunteers for updated translations.

> Jag hade med glädje hjälpt till att översätta installationen till
> svenska.

Du kanske skall gå med i i18n-list@redhat.com (skicka ett brev till
i18n-list-request@redhat.com) och fråga hur dessa översättningar
hanteras.  Jag kan tänka mig att de säger "ja tack gärna" om du
erbjuder en översättning.

> Här är några kvicka påpekanden angående rpm:

Jag tackar så mycket!  De som jag inte nämner nedan är införda som du
föreslog dem.

> Fyy... orginalöversättaren var nog inte med på reglerna för
> sammanskrivning av ord på svenska. Dessutom använder vi väl "flaggor" i
> stället för "parametrar"? Jag föreslår att man vänder på det hela;
> "      Flaggor för paketurval:"

Nej, sammanskrivning var inte orginalöversättarens starka sida.  Jag
har ändå redan slagit ihop ganska många felaktiga särskrivningar.

Jag vände som du sade, och förenklade ytterligare till "paketval".

> Alternativt att man stryker "egenskap" och istället skriver ut hela i 
> "<egenskap>"

Det känns som det allra bästa.  Jag gjorde så, och ändrade motsvarande
rader där flaggorna räknades upp.

> #: ../rpm.c:1075
> msgid "Enter pass phrase: "
> msgstr "Ange lösenfras: "
> #: ../rpm.c:1077
> msgid "Pass phrase check failed\n"
> msgstr "Kontrollen av Id-strängen misslyckades\n"
> #: ../rpm.c:1080
> msgid "Pass phrase is good.\n"
> msgstr "Id strängen är ok.\n"
> 
> "lösenfras" eller "id-sträng", det är frågan?

"Lösenfras" känns mest rätt.

> #: ../build/build.c:83 ../build/pack.c:244
> msgid "Unable to open temp file"
> msgstr "Kan inte öppna temporärfil"
> 
> Hehe... här vill jag ha det tvärtom; alltså inte sammanskrivet.
> "Kan inte öppna temporär fil"

Jag kännser mig inte riktigt övertygad, men ok.

> #: ../build/expression.c:319
> msgid "unmatched ("
> msgstr "ensam ("
> 
> "ensamt (" ?

Varför det?  "ensam vänsterparentes".

> #, c-format
> #: ../build/parsePreamble.c:323
> msgid "line %d: Malformed tag: %s"
> msgstr "rad %d: Felaktig tagg: %s"
> 
> Brukar inte "tag" översättas med "märke"?

Jag funderade lite på det, men Datatermgruppen
(http://www.nada.kth.se/dataterm/), och då gjorde jag så.

> "server" bör kanske översättas med "värd" eller "värddator"? I rpm.c
> talas det endast om "värd", men "server" används överallt i ftp.c.

Datatermgruppen tycker att man skall använda "server" på svenska, så
det har jag gjort när det stått "server" på engelska.  Däremot har jag
översatt "host" med "värd".  Jag vill gärna göra skillnad på begreppen
(även om de kanske i just rpm står för samma sak), men är öppen för
fler åsikter och förslag.

> #: ../lib/package.c:234
> msgid "package is a version one package!\n"
> msgstr "paketet är ett version ett paket!\n"
> 
> Hmm... Låter ganska knepigt. Får nog formuleras om.

Blir "paketet har paketversion ett!" bra, kanske?

> #, c-format
> #: ../lib/transaction.c:489
> msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
> msgstr "%s överhoppad på grund av missingok-flagga\n"
> 
> Misstänker att det här är ett fel i orginalet; ska kanske vara "missing
> ok flag"? Då blir översättningen en annan.

Det finns faktiskt en flagga som heter "missingok".  Här är
förklaringen ifall du undrar:

    The %config(missingok) indicates that the file need not exist on the
    installed machine. The %config(missingok) is frequently used for files
    like /etc/rc.d/rc2.d/S55named where the (non-)existence of the symlink
    is part of the configuration in %post, and the file may need to be
    removed when this package is removed.  This file is not required to
    exist at either install or uninstall time.

Så det skall nog vara som det står.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.