Re: rpm

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-01-22 01:36:03

Göran Uddeborg wrote:
> Du kanske skall gå med i i18n-list@redhat.com (skicka ett brev till
> i18n-list-request@redhat.com) och fråga hur dessa översättningar
> hanteras.  Jag kan tänka mig att de säger "ja tack gärna" om du
> erbjuder en översättning.

Bra ide. Håller på att undersöka saken =)

> > #: ../build/expression.c:319
> > msgid "unmatched ("
> > msgstr "ensam ("
> >
> > "ensamt (" ?
> 
> Varför det?  "ensam vänsterparentes".

Du har så rätt. Jag tror att jag tänkte på "ensamt tecken". Men du har
givetvis rätt. Jag får skylla på en sen kväll.


> > #, c-format
> > #: ../build/parsePreamble.c:323
> > msgid "line %d: Malformed tag: %s"
> > msgstr "rad %d: Felaktig tagg: %s"
> >
> > Brukar inte "tag" översättas med "märke"?
> 
> Jag funderade lite på det, men Datatermgruppen
> (http://www.nada.kth.se/dataterm/), och då gjorde jag så.

Såg att Dataterm översätter "tag" med "tagg". Du har rätt.


> > "server" bör kanske översättas med "värd" eller "värddator"? I rpm.c
> > talas det endast om "värd", men "server" används överallt i ftp.c.
> 
> Datatermgruppen tycker att man skall använda "server" på svenska, så
> det har jag gjort när det stått "server" på engelska.  Däremot har jag
> översatt "host" med "värd".  Jag vill gärna göra skillnad på begreppen
> (även om de kanske i just rpm står för samma sak), men är öppen för
> fler åsikter och förslag.

Det låter helt rimligt. Jag får medge att jag inte såg att du behöll
orginalets ordval.


> > #: ../lib/package.c:234
> > msgid "package is a version one package!\n"
> > msgstr "paketet är ett version ett paket!\n"
> >
> > Hmm... Låter ganska knepigt. Får nog formuleras om.
> 
> Blir "paketet har paketversion ett!" bra, kanske?

Nja. Jag skulle bli förbryllad av ett sådant meddelande. Min första
tanke skulle kanske vara att det hade med programpaketets versionsnummer
(exempelvis "-1" i "helloworld-3.14-1.i386.rpm") snarare än att det var
ett paket skapat av rpm 1.x. När jag installerar paket har jag oftast
programpaketets versionsnummer i tankarna, och inte rpms.
Kanske "paketet är ett rpm 1.x-paket!\n" var vad jag hade tänkt mig.
Fast det blir kanske inte heller bra. Blir kanske bäst om man håller sig
till den översättning du har gjort.


> > #, c-format
> > #: ../lib/transaction.c:489
> > msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
> > msgstr "%s överhoppad på grund av missingok-flagga\n"
> >
> > Misstänker att det här är ett fel i orginalet; ska kanske vara "missing
> > ok flag"? Då blir översättningen en annan.
> 
> Det finns faktiskt en flagga som heter "missingok".

Ojdå. Jag tar tillbaka det jag sa. Det var jag som var för lat att kolla
upp det hela =)


/Christian


#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GED d- s: a22 C+++(++++) UL++++ P+ L++(+++) E W+++>$ N+ !o K- w+
O- M- !V PS PE Y PGP t 5 X+ R- tv+ b DI+ D+ G++ e(*) h !r y?
------END GEEK CODE BLOCK------

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.