Hmmm... om du har bra kontakt med Redhat, kan du inte fråga dem varför svenska inte längre är ett alternativ i installationen? Det är nästan lite pinsamt, för det är ganska många andra språk som finns med (ta en titt på http://www.redhat.com/support/manuals/RHL-6.1-Manual/install-guide/s1-cd-rom-gui-choose-lang.html)... Jag hade med glädje hjälpt till att översätta installationen till svenska. Här är några kvicka påpekanden angående rpm: #: ../build.c:321 msgid "--buildos has been obsoleted. Use the --target option instead.\n" msgstr "--buildos är föråldrat. Använd flaggan --tgarget istället.\n" Tror det ska vara "--target". =) #: ../build.c:352 msgid "do not accept I18N msgstr's from specfile" msgstr "acceptera inte I18N \"msgstr\" från spec-filen" Är "I18N" en vedertagen förkortning på svenska? Bör man inte skriva ut "internationalisering" eller "översättning"? #: ../build.c:362 msgid "lookup I18N strings in specfile catalog" msgstr "slå upp I18N-strängar i spec-fil katalog" Samma. #: ../rpm.c:222 msgid " [--target=platform1[,platform2...]]" msgstr " [--target=platform1[,platform2...]]" "plattform" väl? #: ../rpm.c:266 msgid "usage:" msgstr "använd:" "usage" bör kanske hellre översättas med "användning" här? #: ../rpm.c:286 msgid " install, upgrade and query (with -p) allow ftp URL's to be used in place" msgstr " insallera, uppgradera, och fråga (med -p) tillåter ftp URL:ar att användas" Ett t för lite i "installera". Är det inte heller bättre att använda exempelvis "ftp-länkar" istället för det krystade "ftp URL:ar" (som dessutom isf borde skrivas ihop med bindestreck)? #: ../rpm.c:289 msgid "hostname or IP of ftp proxy" msgstr "ftp-ombudets värdnamn eller IP" "ombud" är i alla fall för mig inte direkt självklart vad det innebär i detta sammanhanget, borde man inte sätta "proxy" inom parantes? #: ../rpm.c:295 msgid "port number of http server (or proxy)" msgstr "httpservers (eller ombuds) portnummer" Dito. #: ../rpm.c:296 msgid " Package specification options:" msgstr " Paket urvals parametrar:" Fyy... orginalöversättaren var nog inte med på reglerna för sammanskrivning av ord på svenska. Dessutom använder vi väl "flaggor" i stället för "parametrar"? Jag föreslår att man vänder på det hela; " Flaggor för paketurval:" #: ../rpm.c:306 msgid "query packages which provide <cap> capability" msgstr "undersök paket som tillhandahåller <egnskp> egenskap" Blir det inte bättre med: "undersök paket som tillhandahåller egenskap <egnskp>" Alternativt att man stryker "egenskap" och istället skriver ut hela i "<egenskap>" #: ../rpm.c:309 msgid " Information selection options:" msgstr " Information urvals parametrar:" " Flaggor för informationsurval:" #: ../rpm.c:325 msgid "list capabilities package provides" msgstr "lista egenskaper paketet tillhandahåller" "visa de egenskaper paketet tillhandahåller" ? #: ../rpm.c:352 msgid "set the file permissions to those in the package database using the same package specification options as -q" msgstr "sätt filrättigheterna till dem i paketdatabasen med samma paketspecifikationsflaggor som -q" "de" istället för "dem"? #: ../rpm.c:355 msgid "set the file owner and group to those in the package database using the same package specification options as -q" msgstr "sätt filägare och -grupp till dem i paketdatabasen med samma paketspcifikationsflaggor som -q" Dito. #: ../rpm.c:487 msgid "list the tags that can be used in a query format" msgstr "lista taggar som kan användas i frågeformat" "visa" låter bättre än "lista". #: ../rpm.c:899 #! INEXACT msgid "unexpected query flags" msgstr "oväntad undersöknings källa" "oväntad undersökningskälla". #: ../rpm.c:902 #! INEXACT msgid "unexpected query format" msgstr "oväntad undersöknings källa" Dito. #: ../rpm.c:906 msgid "unexpected query source" msgstr "oväntad undersöknings källa" Dito. #: ../rpm.c:912 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "enbart installation, uppgradering, rmsource och rmspec kan bli tvingas fram" "kan tvingas fram" eller "kan bli framtvingade", men inte "kan bli tvingas fram". #: ../rpm.c:934 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent kan enbart användas vid paket installation" "paketinstallation". #: ../rpm.c:983 msgid "--noscripts may only be specified during package installation, erasure, and verification" msgstr "--noscripts kan enbart användas vid paket installation, avinstallation, och verifiering" Dito. #: ../rpm.c:1011 msgid "--oldpackage may only be used during upgrades" msgstr "--oldpackage kan enbart användas vid paket uppgraderingar" "paketuppgraderingar". #: ../rpm.c:1075 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Ange lösenfras: " #: ../rpm.c:1077 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Kontrollen av Id-strängen misslyckades\n" #: ../rpm.c:1080 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Id strängen är ok.\n" "lösenfras" eller "id-sträng", det är frågan? #: ../rpm.c:1091 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign kan enbart användas vid paket tillverkning" "pakettillverkning" #: ../rpm.c:1160 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "inga paket filer angivna för omtillverkning" "paketfiler" #: ../rpm.c:1217 msgid "no spec files given for build" msgstr "ingen spec filer angivna för tillverkning" "inga spec-filer" #: ../rpm.c:1219 msgid "no tar files given for build" msgstr "ingen tar filer angivna för tillverkning" "inga tar-filer" #: ../build/build.c:83 ../build/pack.c:244 msgid "Unable to open temp file" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" Hehe... här vill jag ha det tvärtom; alltså inte sammanskrivet. "Kan inte öppna temporär fil" #: ../build/expression.c:319 msgid "unmatched (" msgstr "ensam (" "ensamt (" ? #, c-format #: ../build/files.c:267 ../build/files.c:349 ../build/files.c:512 #! INEXACT msgid "Missing '(' in %s %s" msgstr "Saknat '(' i %s %s" Citattecken? #, c-format #: ../build/files.c:278 ../build/files.c:466 ../build/files.c:523 #! INEXACT msgid "Missing ')' in %s(%s" msgstr "Saknat ')' i %s(%s" Dito. #, c-format #: ../build/parsePreamble.c:323 msgid "line %d: Malformed tag: %s" msgstr "rad %d: Felaktig tagg: %s" Brukar inte "tag" översättas med "märke"? #, c-format #. Empty field #: ../build/parsePreamble.c:331 msgid "line %d: Empty tag: %s" msgstr "rad %d: Tom tagg: %s" Dito. #, c-format #: ../build/parsePreamble.c:354 ../build/parsePreamble.c:361 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s" msgstr "rad %d: Otillåtet tecken '-' i %s: %s" Citattecken? #: ../lib/depends.c:747 msgid "%s: %s satisfied by rpmrc provides.\n" msgstr "%s: %s uppfyllt av rpmrc tillhandahållande (provides).\n" "tillhandahållanden". Bör kanske skrivas om som "%s: %s uppfyllt av tillhandahållanden (provides) från rpmrc.\n" #: ../lib/depends.c:775 msgid "%s: %s satisfied by db file lists.\n" msgstr "%s: %s uppfyllt av db fillistor.\n" Bör kanske skirvas om som "%s: %s uppfyllt av fillistor från db.\n" ? #: ../lib/depends.c:797 msgid "%s: %s satisfied by db provides.\n" msgstr "%s: %s uppfyllt av db tillhandahållande (provides).\n" "tillhandahållanden". Bör kanske skrivas om som "%s: %s uppfyllt av tillhandahållanden (provides) från db.\n" #: ../lib/ftp.c:669 msgid "Bad server response" msgstr "Konstigt svar från server" "server" bör kanske översättas med "värd" eller "värddator"? I rpm.c talas det endast om "värd", men "server" används överallt i ftp.c. #: ../lib/ftp.c:693 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Fel när den fjärran servern sattes i passivt läge" "fjärrserver" eller "fjärrdator" #: ../lib/header.c:1560 msgid "empty tag format" msgstr "tomt taggformat" "märke"? #: ../lib/install.c:739 msgid "stopping install as we're running --test\n" msgstr "avbryter installation eftgersom vi kör --test\n" "eftersom" #: ../lib/install.c:744 msgid "running preinstall script (if any)\n" msgstr "kör (eventuellt) preinstalltionsskript\n" "preinstallationsskript". Jag föredrar "förinstallationsskript". #: ../lib/install.c:879 #! INEXACT msgid "running postinstall scripts (if any)\n" msgstr "kör (eventuellt) postinstallationsskript\n" "efterinstallationsskript"? #: ../lib/package.c:234 msgid "package is a version one package!\n" msgstr "paketet är ett version ett paket!\n" Hmm... Låter ganska knepigt. Får nog formuleras om. #: ../lib/package.c:239 msgid "old style source package -- I'll do my best\n" msgstr "gammal stils källpaket -- jag gör så gott jag kan\n" "källpaket av gammal typ"... #: ../lib/package.c:252 msgid "old style binary package\n" msgstr "gammal stils binärpaket\n" "binärpaket av gammal typ..." #, c-format #: ../lib/query.c:464 ../lib/rpminstall.c:203 msgid "%s does not appear to be a RPM package\n" msgstr "%s tycks inte vara ett RPM-paket\n" "verkar inte vara" låter bättre. #: ../lib/query.c:754 msgid "substitute i18n sections from the following catalogue" msgstr "ersätt i18n-sektioner från följande katalog" Samma sak här om i18n. #: ../lib/signature.c:507 ../lib/signature.c:570 msgid "Could not run pgp. Use --nopgp to skip PGP checks." msgstr "Kunde intge köra pgp. Använd --nopgp för att hoppa över PGPkontroll." "inte" #: ../lib/signature.c:643 msgid "Could not run gpg. Use --nogpg to skip GPG checks." msgstr "Kunde intge köra gpg. Använd --nogpg för att hoppa över GPGkontroll." Dito. #, c-format #: ../lib/transaction.c:489 msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s överhoppad på grund av missingok-flagga\n" Misstänker att det här är ett fel i orginalet; ska kanske vara "missing ok flag"? Då blir översättningen en annan. #: ../lib/uninstall.c:191 msgid "running postuninstall script (if any)\n" msgstr "kör (eventuellt) postavinstallationsskript\n" "efteravinstallationsskript"? Hmm... "Postavinstallationsskript" är kanske bättre ändå... Jag ger mig. /Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GED d- s: a22 C+++(++++) UL++++ P+ L++(+++) E W+++>$ N+ !o K- w+ O- M- !V PS PE Y PGP t 5 X+ R- tv+ b DI+ D+ G++ e(*) h !r y? ------END GEEK CODE BLOCK------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.