Re: wget-1.5.3

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 1999-11-18 02:25:55

Har justerat enligt nedan. Läs mina kommentarer. Den uppdaterade filen
finns på http://www.menthos.com/wget-1.5.3.sv.po
Skickar in den tidigast efter helgen dock.


> Jag hämtade po-filen från URLen du skickade, men i den stod det
> 
> > "PO-Revision-Date: 1999-09-03 17:50+01:00\n"
> 
> Antingen har du glömt att uppdatera, eller så har jag fått tag i den
> första versionen.  Ifall jag nedan upprepar påpekanden som någon annan
> redan skrivit så ber jag om ursäkt.  Jag slängde dem när jag såg att
> du ändå gjort en ny version.

Jag hade, som du säkert gissade, glömt att uppdatera tiden för senaste
revision.


> > msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
> > msgstr "Fel i serversvar, stänger kontrollförbindelse.\n"
> 
> Denna betydelse av "control" skall väl (åtminstone än så länge, en
> betydelseglidning är väl inte osannolik på sikt) översättas med
> "styrning"?  Så det borde väl vara "styrförbindelse"?

Jovisst, det låter bra. Har ersatt alla förekomster av
"kontrollförbindelse" med "styrförbindelse".


> > #: src/ftp.c:537
> > msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
> > msgstr "\nREST misslyckades, startar om från noll.\n"
> 
> "från början" (av filen) är kanske tydligare för den som inte vet vad
> REST gör i protokollet.

Kanske det. "Startar om från noll" används även i icke-tekniska
sammanhang. Men du har rätt, givetvis ska det vara "startar om från
början".


> > msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
> > msgstr "Kommer inte att hämta kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
> 
> Jag tror att ett korrektare tempus på svenska vore
>
>   Hämtar inte kataloger eftersom ....

Givetvis.


> > msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
> > msgstr "%s: Varning: kan inte bestämma den lokala IP-adressen.\n"
> 
> Jag skulle föreslå "avgöra" istället för "bestämma".  Det är ju inte
> wget som bestämmer den...
> 
> > msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
> > msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokala IP-adressen.\n"
> 
> Varför bestämd form?  Det kan finnas mer än en.  "lokal IP-adress"
> vore bättre enligt min mening.

Självklart. Har ersatt alla konstruktioner med bestämd form i detta
sammanhanget till obestämd. Det kan ju ha dykt upp andra fel, ta gärna
en titt =)


> > msgid "No data received"
> > msgstr "Ingen data mottagen"
> 
> Skall det inte vara "Inget data mottaget"?

Över min döda kropp. Nej men, skämt åsido, jag vet att data är plural
men används ofta som singular och att det blir problem med bestämd form.
Jag har en gammal skolordbok här som menar att även plural bestämd form
är "data". Men varken jag själv eller någon jag känner använder
någonting annat än "datan" för data i bestämd form. 


> > msgid "Authorization failed.\n"
> > msgstr "Åtkomst nekad.\n"
> 
> Hmm, skulle kunna vara vilseledande.  Kan du inte behålla
> "auktorisering"?

Jovisst. "Auktorisering misslyckades" är det numera.


> > msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
> > msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, kommer inte att hämta.\n"
> 
> Analogt med tidigare skulle jag vilja ha "hämtar inte" på slutet.

Ändrat.


> > msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
> > msgstr "FEL: Återdirigering (%d) utan adress.\n"
> 
> "Åter" antyder ju att man kommer tillbaka i någon mening.  Jag skulle
> föreslå "omdirigering" istället.

Givetvis, förstår inte vad jag tänkte på där.


> > "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
> > "       --cut-dirs=ANTAL            ignorera ANTAL fjärrkataloger.\n"
> 
> Det där skulle nog kunna missförstås.  Kanske
> "fjärrkatalogkomponenter"?

Hmmm jovisst.


> > "HTTP options:\n"
> > "HTTP-alternativ:\n"
> 
> Du använder ju "flaggor" överallt annars, så gör det du här också.

Givetvis. Har ersatt alla "alternativ" där med "flaggor".


> > "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
> > "       --proxy-user=ANVÄNDARE    sätt ANVÄNDARE som proxy-användarnamn.\n"
> 
> "Proxy" betyder ju egentligen "ombud".  Undrar om man förstår
> "ombudsanvändarnamn"?  Kanske med ett "(proxy)" efteråt?

Hmm wget får med andra ord bli en pionjär för en försvenskning av
"proxy"... =)
Inte mig emot. "Ombudsserver" låter ganska bra. I alla fall lyder
stycket ovan numera så här:

"       --proxy-user=ANVÄNDARE    sätt ANVÄNDARE som användarnamn för
ombud\n"
"                                 (proxy).\n"
"       --proxy-passwd=LÖSENORD   sätt LÖSENORD som lösenord för ombud
(proxy).\n"


> > msgid "Output will be written to `%s'.\n"
> > msgstr "Utdata kommer att skrivas till \"%s\".\n"
> 
> Ännu ett engelskt "will" som jag vill översätta med en enklare form på
> svenska.  "Utdata skrivs till..."

Självklart.


> > msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
> > msgstr "Tar bort %s eftersom det skulle ha avvisats.\n"
> 
> "den" väl (filen)?

Jo. Och "katalogen" också. Givetvis ska det vara rätt form.


> > msgid "Invalid port specification"
> > msgstr "Ogiltig port"
> 
> Är det rätt?  Jag skulle antagit att det engelska betyder att
> portspecifikationen är syntaktiskt fel, medan jag skulle uppfattat det
> svenska som att jag givit ett felaktigt värde.  "Ogiltig
> portgspecifikation" blir nog bättre, om jag inte missförstår den
> engelska texten.

Jovisst.

Tack för synpunkterna.

/Christian


#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.