Re: recode 3.5

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-10-11 22:28:14

> Roligt med översättningar... Jag tittade igenom den här lite snabbt:
> 
> > G msgid "Untranlatable input"
> >   #: src/main.c:149
> > N msgid "Untranslatable input"
> >   msgstr "Oöversättbart indata"
> 
> Blir det inte bättre med "Oöversättbar indata"? Alltså utan "t"?

Ja, det blev lite väl många konsonanter.

> 
> 
> > N msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n"
> > N msgstr ""
> > N "Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n"
> > N "CHARSET \"%s\"\n"
> 
> Jag gillar inte ordet(?) "så". Verkar onödigt i många sammanhang, och
> jag tycker personligen att de flesta meningar låter bättre utan att man
> binder ihop satser med "så". Kan man desstom inte använda bestämd form
> av "miljövariabel" i den här meningen? Mitt förslag är:
> "Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet
> för\n"
> "CHARSET \"%s\"\n"
> 
> 
> >   #: src/main.c:308
> > N msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
> > N msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n"
> 
> Här använder du bestämd form.

Jag går på ditt förslag så blir det konsekvent.

> 
> 
> >   #: src/main.c:313
> > N msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
> > N msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n"
> 
> Orginalmeningen slutar med en punkt. Borde inte översättningen göra det
> också? Usch vad jag är jobbig idag...

Noterat, fixat.
Jag tycker det är ganska inkonsekvent i orginalet om det är punkt eller
inte, men man ska följa orginalet.

> 
> >   #: src/main.c:321
> [klipp]
> >   msgstr ""
> >   "\n"
> >   "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
> >   "KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n"
> >   "där START och SLUT är teckenuppsättningar.  Ett utelämnat CHARSET innebär\n"
> >   "den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n"
> >   "ytan för CHARSET.  Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls.  Se manualen\n"
> >   "för detaljer.\n"
> 
> Bör man inte översätta "CHARSET" med "TECKENTABELL" eller alternativt,
> som förekommer i översättningen ovan, "teckenuppsättning"? Någon som har
> synpunkter?

Hmm, jag ser att det är ganska inkonsekvent här.  Jag har använt
TECKENUPPSÄTTNING och CHARSET om vart annat.  Jag lutar åt
TECKENUPPSÄTTNING även om det blir lite längre än TECKENTABELL.  Jag har
använt det även i löpande text.  Bra anmärkning.

> > #: src/main.c:152
> > msgid "Invalid input"
> > msgstr "Felaktigt indata"
> 
> Och samma här. "Felaktig indata".

Jag har justerat plural-problemen.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.